by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger

Do not keep to yourself the secret of...
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): GER
Do not keep to yourself the [secret]1 of your heart, 
my friend!
Say it to me, only to me, in secret.
You who smile so gently, 
softly whisper, 
my heart will hear it,
not my ears.

The night is deep, 
the house is silent, 
the birds' nests are shrouded with sleep.
Speak to me 
through hesitating tears, 
through faltering smiles,
through sweet shame and pain, 
the secret of your heart!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Gompel: "secrets"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Behalte dein Geheimnis nicht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 15
Word count: 70

Behalt es nicht für dich, das Geheimnis
Language: German (Deutsch)  after the English 
Behalt es nicht für dich, das Geheimnis 
deines Herzens, mein Freund!
Sag es mir, nur mir, im Geheimen.
Der du so freundlich lächelst, mein Freund,
flüstre leise,
mein Herz wird es hören,
nicht meine Ohren.

Die Nacht ist tief,
das Haus ist schweigsam,
die Vogelnester eingehüllt im Schlaf.
Sag'mir durch stockende Tränen,
sag'durch zögerndes Lächeln,
durch süsse Scham und Pein,
das Geheimnis deines Herzens.
Behalt es nicht für dich, mein Freund!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-11-12
Line count: 15
Word count: 71