by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891)
Translation by Marc Legrand (1865 - 1908)

Waldvögelein! Wie singst du heut'
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Waldvögelein! Wie singst du heut' 
So [herziglieb]1, wie nie zuvor! 
Möcht' fliegen ja vor lauter Freud'
Ein Vöglein hoch zu Gott empor! 

Hast du denn auch heut' über Nacht 
Dein Frühlingslieb im Traum gesehn? 
Waldvögelein gieb du nur Acht! 
Mit dir und mir wird was geschehn!

A. Bruckner sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bruckner: "herzlichlieb"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Arkell) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-09-14
Line count: 8
Word count: 46

Duo (Soprano, Contralto): Oiseau des bois
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Oiseau des bois, petit farouche,
Dis pourquoi ta chanson me touche
Plus que coutume aujourd'hui?
En l'écoutant, ma joie est telle
Que je voudrais avoir des ailes
Et jusqu'à Dieu, mon cœur te suit.

As-tu vu, cette nuit, en songe,
Tu compagne pour cet avril?
Prends bien garde à ce doux mensonge!
Comme moi, tu cours grand péril.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-01-27
Line count: 10
Word count: 58