Translation © by Pierre Mathé

Die Sonne sank, der Abend naht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Die Sonne sank, der Abend naht,
Und stiller wird's auf Straß' und Pfad,
Und süßer Friede Ruh' und Rast
Folgt auf des Tages Sorg' und Last. 

Es schweigt der Wald, es schweigt das Thal:
Die Vögel schlafen allzumal,
Sogar die Blume nicket ein,
Und schlummert bis zum Tag hinein. 

Schon rieselt nieder kühler Thau
Auf Halm und Blatt im Feld und Au,
Im Laube spielet frische Luft,
Und Blüth' und Blume [spendet] duft. 

Der Abendstern mit [güldnem]2 Schein
Blickt in die stille Welt hinein,
Als [rief']3 er jedem Herzen zu,
Sei still, sei still, und schlaf' auch du!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Eijken: "spanden"
2 Eijken: "gold'nen"
3 Eijken: "rüf"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le soleil a baissé", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:34
Line count: 16
Word count: 98

Le soleil a baissé
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le soleil a baissé, le soir s'approche,
Rues et chemins deviennent silencieux
Et une douce paix, une quiétude, un répit
Succèdent aux soucis et fardeaux du jour.

La forêt se tait,, la vallée se tait :
Tous les oiseaux à la fois se sont endormis,
Même les fleurs s'assoupissent
Et sommeilleront jusqu'au jour.

Déjà la fraîche rosée tombe
Sur brindilles, feuilles, champs et prairies,
Un air frais joue dans les frondaisons,
Fleurs et floraisons exhalent leurs parfums.

L'étoile du soir à l'éclat doré
Regarde le monde silencieux,
Comme pour crier à chaque cœur,
Sois tranquille, sois tranquille et dors toi aussi !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-01-31 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:13
Line count: 16
Word count: 102