by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
Translation Singable translation by Virginia Woods, Mrs. John P. Morgan

Wie stolz und stattlich geht er!
Language: German (Deutsch) 
Wie stolz und stattlich geht er!
Wie adlig ist sein Mut!
Er ist nur ein Trompeter,
Und doch bin ich ihm gut.

Und hätt' er sieben Schlösser,
Er säh' nicht schmucker drein,
Ach Gott, und doch wär's besser,
Er würd' ein andrer sein!

Ach wär' er doch ein Ritter,
Ein Ritter vom goldnen Vlies!
-- O Lieb', wie bist du bitter,
O Lieb', wie bist du süß!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Virginia Woods, Mrs. John P. Morgan) , "Margaretha"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-07-09
Line count: 12
Word count: 66

Margaretha
Language: English  after the German (Deutsch) 
How proud and stately is his bearing!
His courage high, and noble, too!
And though he's but a trumpeter,
He is my lover true!

Snd had he castles seven,
He could not dearer be!
Ah God, that this should sever
My love, my love from me!

O were he Knight of Golden Fleece!
A valient knight in mail complete!
O Love, how art thou bitter!
O Love, how art thou sweet!

From the Riedel score.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2011-05-05
Line count: 12
Word count: 71