Ich träumte von zarten Klängen, Von holder Liebesweise, Als ob ganz leise, leise Die luft'gen Elfen sängen. Ich träumte von holden Lippen, Von knospenden, schwellenden Rosen, Aus denen im süssen Kosen Die Falter den Honig nippen. Denn was mich im Wachen beglückte, Durchlebt' ich in Träumen wieder: -- Ich träumte, Du sängest mir Lieder, Und dass ich an's Herz Dich drückte.
Grüße aus schöner Zeit. Sechs Lieder für Mezzo-Sopran mit Pianoforte
by Franz Bendel (1833 - 1874)
1. Traumbild  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Friedrich August Leo (1820 - 1898), "Traumbild", appears in Gedichte
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von F. A. Leo, Zweite vermehrte Auflage, Berlin, Verlag von J. Guttentag (D. Collin), 1872, page 24.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Mein Stern  [sung text not yet checked]
Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht, Ein Stern, der süßen Trost herniederlacht Und neues Leben mir verspricht - O, lüge nicht! Gleichwie das Meer dem Mond entgegenschwillt, So flutet meine Seele, froh und wild, Empor zu deinem holden Licht - O, lüge nicht!
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Katharina, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Edgar Alfred Bowring) , appears in The Poems of Heine Complete, first published 1861
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
3. Tönende Liebesgrüsse  [sung text not yet checked]
Wie ich dich liebe, Heiß, ohne Schranken, Kann ich in Worten Nimmer gestehn: All' meine seligsten Liebes-Gedanken Mögen in Klängen Hold dich umwehn! Schüchterne Lieder Können's nicht sagen, Töne nur, Töne Send' ich zu dir! Wenn dich die wogenden Himmelwärts tragen, Ist meine Seele Immer bei dir. Wie sich Accorde Suchen, umschlingen, Drängt es zu dir, zu Dir mich allein. Seliges Finden! -- Auf Tönenden Schwingen Ziehen zum Himmel der Liebe mir ein!
Authorship:
- by Richard Pohl (1826 - 1896), "Tönende Liebes-Grüße", appears in Gedichte, in Helle Tage, Weimar: Landes-Industrie-Comptoir, first published 1859
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Richard Pohl, Weimar: Landes-Industrie-Comptoir, 1859. Appears in Helle Tage, pages 29 - 30.
Researcher for this page: Melanie Trumbull
4. Gruss  [sung text not yet checked]
Du Mondenschein, [Strahl']1 du in meines Liebchens Kämmerlein Mit deinem milden Lichte voll hinein, Und flicht das Wort in ihre Träume ein, Dass ich sie liebe, sie nur ganz allein; Du Mondenschein!
Authorship:
- by Friedrich August Leo (1820 - 1898), "Gruss", appears in Gedichte, in 1. Lyrisches, first published 1886
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Pohlig: "Schau" (Hofmeister); further changes may exist not shown above.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Röslein am Burgverlies  [sung text not yet checked]
Subtitle: Ungarisch
O wär' mein Lieb' jen' Röslein roth Dort an dem alten Burgverließ, und o wär ich ein Tröpflein Thau, und fiel ihm die Brüst so süß! O Wonnemeer, in dem ich schwelg', An seinem Reiz ich selig hing, Die ganze Nacht in seinem Kelch Bis ich im Morgenstrahl verging.
Authorship:
- by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846), no title, appears in Gedichte von Robert Burns, first published 1839 [an adaptation]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O were my Love yon lilac fair"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Note: due to a similarity in first lines, this text is often erroneously indicated to be a (very loose) translation of Burns' poem O my Luve's like a red, red rose, but this is in fact a translation of the second stanza of "Oh were my love yon lilac fair". For some reason, Kaufmann does not appear to have translated the first stanza; also he divided the stanza he translated into two four-line stanzas. Further confusing matters, Bendel's setting of this text is subtitled "Ungarisch" (according to Hofmeister), which would normally indicate that the text is a translation from the Hungarian.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Sympathie  [sung text not yet checked]
Es schwebt in liebendem Umfangen Still um den Himmel hin die Nacht, In Traum und Frieden ist vergangen, Was meine Seele bange macht. Ein tiefes, ahnungsvolles Sehnen Weht durch die laue, dunkle Luft: - Durch meine Seele zieht ein Wähnen, Als ob sie eine andre ruft. Wer bist du, die so still und mächtig Mich anzieht wie der Mond das Meer? Ich weiß nicht: doch du liebst mich mächtig, Denn meine Seele zittert sehr!
Authorship:
- by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), "Sympathie"
See other settings of this text.
Researcher for this page: Harry Joelson