LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Grüße aus schöner Zeit. Sechs Lieder für Mezzo-Sopran mit Pianoforte

by Franz Bendel (1833 - 1874)

1. Traumbild  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich träumte von zarten Klängen, 
Von holder Liebesweise, 
Als ob ganz leise, leise 
Die luft'gen Elfen sängen.

Ich träumte von holden Lippen,
Von knospenden, schwellenden Rosen,
Aus denen im süssen Kosen 
Die Falter den Honig nippen.

Denn was mich im Wachen beglückte,
Durchlebt' ich in Träumen wieder: --
Ich träumte, Du sängest mir Lieder,
Und dass ich an's Herz Dich drückte. 

Text Authorship:

  • by Friedrich August Leo (1820 - 1898), "Traumbild", appears in Gedichte

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von F. A. Leo, Zweite vermehrte Auflage, Berlin, Verlag von J. Guttentag (D. Collin), 1872, page 24.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Mein Stern  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
  Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht,
Ein Stern, der süßen Trost herniederlacht
Und neues Leben mir verspricht --
O, lüge nicht!

  Gleichwie das Meer dem Mond entgegenschwillt,
So flutet meine Seele, froh und wild,
Empor zu deinem holden Licht --
O, lüge nicht!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Katharina, no. 1

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , appears in The Poems of Heine Complete, first published 1861
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 288.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

3. Tönende Liebesgrüsse  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wie ich dich liebe,
Heiß, ohne Schranken, 
Kann ich in Worten
Nimmer gestehn:
All' meine seligsten
Liebes-Gedanken
Mögen in Klängen
Hold dich umwehn! 

Schüchterne Lieder
Können's nicht sagen,
Töne nur, Töne
Send' ich zu dir!
Wenn dich die wogenden
Himmelwärts tragen,
Ist meine Seele
Immer bei dir.

Wie sich Accorde
Suchen, umschlingen,
Drängt es zu dir, zu
Dir mich allein. 
Seliges Finden!  --  Auf
Tönenden Schwingen
Ziehen zum Himmel der
Liebe mir ein! 

Text Authorship:

  • by Richard Pohl (1826 - 1896), "Tönende Liebes-Grüße", appears in Gedichte, in Helle Tage, Weimar: Landes-Industrie-Comptoir, first published 1859

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Richard Pohl, Weimar: Landes-Industrie-Comptoir, 1859. Appears in Helle Tage, pages 29 - 30.


Researcher for this page: Melanie Trumbull

4. Gruss  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
   Du Mondenschein, 
[Strahl']1 du in meines Liebchens Kämmerlein
Mit deinem milden Lichte voll hinein,
Und flicht das Wort in ihre Träume ein,
Daß ich sie liebe, sie nur ganz allein;
   Du Mondenschein!

Text Authorship:

  • by Friedrich August Leo (1820 - 1898), "Gruß", appears in Gedichte, in 1. Lyrisches, first published 1870

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von F.A. Leo, Halle: Verlag von G. Emil Barthel, 1870, page 46.

1 Pohlig: "Schau" (Hofmeister); further changes may exist not shown above.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

5. Röslein am Burgverlies  [sung text not yet checked]

Subtitle: Ungarisch

Language: German (Deutsch) 
O wär' mein Lieb' jen' Röslein roth 
Dort an dem alten Burgverließ, 
und o wär ich ein Tröpflein Thau, 
und fiel ihm die Brüst so süß! 

O Wonnemeer, in dem ich schwelg', 
An seinem Reiz ich selig hing, 
Die ganze Nacht in seinem Kelch 
Bis ich im Morgenstrahl verging.

Text Authorship:

  • by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846), no title, appears in Gedichte von Robert Burns, first published 1839 [an adaptation]

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O were my Love yon lilac fair"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , "Oh, si el meu amor fos aquella petita rosa vermella", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Note: due to a similarity in first lines, this text is often erroneously indicated to be a (very loose) translation of Burns' poem O my Luve's like a red, red rose, but this is in fact a translation of the second stanza of "Oh were my love yon lilac fair". For some reason, Kaufmann does not appear to have translated the first stanza; also he divided the stanza he translated into two four-line stanzas. Further confusing matters, Bendel's setting of this text is subtitled "Ungarisch" (according to Hofmeister), which would normally indicate that the text is a translation from the Hungarian.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Sympathie  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Es schwebt in liebendem Umfangen
Still um den Himmel hin die Nacht,
In Traum und Frieden ist vergangen,
Was meine Seele bange macht.

Ein tiefes, ahnungsvolles Sehnen
Weht durch die laue, dunkle Luft: -
Durch meine Seele zieht ein Wähnen,
Als ob sie eine andre ruft.

Wer bist du, die so still und mächtig
Mich anzieht wie der Mond das Meer?
Ich weiß nicht: doch du liebst mich mächtig,
Denn meine Seele zittert sehr!

Text Authorship:

  • by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), "Sympathie"

See other settings of this text.

Researcher for this page: Harry Joelson
Total word count: 332
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris