by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Mein Lieb ist gleich der rothen Ros'
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Mein Lieb ist gleich der rothen Ros'
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

About the headline (FAQ)

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author
Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Gustav Flügel (1812 - 1900), "Die rothe Rose", op. 19 (6 Gesänge von Burns und Eichendorff für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1848 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
  • by Ernst Paul Flügel (1844 - 1912), "Mein Lieb ist gleich der rothen Ros'", op. 4 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1867 [ voice and piano ], Greifswald, Verlag der Academischen Buchhandlung (and later: Leipzig, Leuckart, 1876)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Zdenko Antonín Václav Fibich.
  • Also set in Danish (Dansk), a translation by Emil Aarestrup (1800 - 1856) , "O, du er lig en Rose rød" ; composed by Leopold Rosenfeld.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) , "Rothes Röslein" ; composed by Gustav Eggers, Alexander Fesca, Heinrich von Sahr, Robert Schumann.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Niggli (1875 - 1959) ; composed by Friedrich Niggli.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Carl Bohm, Franciscus Wilhelmus Bouman, Rudolf Buck, George Henschel, Eugène Jámbor, Robert Schwalm, Emil Weeber, Jakob Wolff.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) , no title, appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 6[8], first published 1836 ; composed by Robert Franz, Peter Gast, Karl Grammann, Ferdinand Gumbert, O. Heller, Eduard Lassen, Heinrich August Marschner, Elise Schmezer, Malvina Schnorr von Carolsfeld.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846) , first published 1830 ; composed by Carl Ferdinand Konradin, Joseph Rheinberger.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jan Karol Gall, Louis Rée.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heinze (1858 - 1912) , no title ; composed by Albert Fuchs.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Magnus Gustaf Retzius (1842 - 1919) , "Min vän är lik den röda ros", written 1872 ; composed by Oscar Blom.

This page was added to the website: 2011-12-04