by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Má dívenka jak růže
Language: Czech (Čeština)  after the Scottish (Scots)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Authorship
- by Anonymous / Unidentified Author
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Má dívenka jak růže", op. 12 (Šestero písní) no. 1, H. 237 no. 1 (1872)
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Danish (Dansk), a translation by Emil Aarestrup (1800 - 1856) , "O, du er lig en Rose rød" FRE GER GER GER GER GRE IRI SWG ; composed by Leopold Rosenfeld.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) , "Rothes Röslein" DAN DUT ENG FRE FRE GRE IRI SWG ; composed by Gustav Eggers, Alexander Fesca, Heinrich von Sahr, Robert Schumann.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Niggli (1875 - 1959) DAN FRE GRE IRI SWG ; composed by Friedrich Niggli.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DAN FRE GRE IRI SWG ; composed by Carl Bohm, Franciscus Wilhelmus Bouman, Rudolf Buck, George Henschel, Eugène Jámbor, Robert Schwalm, Emil Weeber, Jakob Wolff.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) , no title, appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 6[8], first published 1836 DAN FRE GRE GRE IRI SWG ; composed by Robert Franz, Peter Gast, Carl Grammann, Ferdinand Gumbert, O. Heller, Eduard Lassen, Heinrich August Marschner, Elise Schmezer, Malvina Schnorr von Carolsfeld.
- Also set in German (Deutsch), a translation by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846) , first published 1830 DAN FRE GRE IRI SWG ; composed by Carl Ferdinand Konradin, Joseph Rheinberger.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DAN FRE GRE IRI SWG ; composed by Jan Karol Gall, Louis Rée.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DAN FRE GRE IRI SWG ; composed by Ernst Paul Flügel.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heinze (1858 - 1912) , no title DAN FRE GRE IRI SWG ; composed by Albert Fuchs.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Magnus Gustaf Retzius (1842 - 1919) , "Min vän är lik den röda ros", written 1872 DAN FRE GER GER GER GER GRE IRI SWG ; composed by Oscar Blom.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
This page was added to the website: 2008-08-07