by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Paul Heinze (1858 - 1912)

O my Luve's like a red, red rose
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): FRE GRE IRI
O my [Luve's]1 like a red, red rose 
  That's newly sprung in June: 
O my [Luve's]1 like the melodie 
  That's sweetly play'd in tune. 

As fair art thou, my bonnie lass, 
  [So]2 deep in luve am I: 
And I will luve thee still, my dear, 
  Till a' the seas gang dry: 

Till a' the seas gang dry, my dear, 
  And the rocks melt wi' the sun; 
I will luve thee still, my dear, 
  While the sands o' life shall run. 

And fare thee weel, my only Luve! 
  And fare thee weel a while! 
And I will come again, my Luve, 
  Tho' it were ten thousand mile.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Note: due to a similarity in first lines, Berg's song O wär' mein Lieb' jen' Röslein roth is often erroneously indicated as a translation of this poem.

1 Beach and Scott: "Luve is"; Bacon: "love's"
2 Scott: "Sae"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Zdenko Antonín Václav Fibich.
  • Also set in Danish (Dansk), a translation by Emil Aarestrup (1800 - 1856) , "O, du er lig en Rose rød" ; composed by Leopold Rosenfeld.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) , "Rothes Röslein" ; composed by Gustav Eggers, Alexander Fesca, Heinrich von Sahr, Robert Schumann.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Niggli (1875 - 1959) ; composed by Friedrich Niggli.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Carl Bohm, Franciscus Wilhelmus Bouman, Rudolf Buck, George Henschel, Eugène Jámbor, Robert Schwalm, Emil Weeber, Jakob Wolff.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) , no title, appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 6[8], first published 1836 ; composed by Robert Franz, Peter Gast, Carl Grammann, Ferdinand Gumbert, O. Heller, Eduard Lassen, Heinrich August Marschner, Elise Schmezer, Malvina Schnorr von Carolsfeld.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846) , first published 1830 ; composed by Carl Ferdinand Konradin, Joseph Rheinberger.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jan Karol Gall, Louis Rée.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ernst Paul Flügel.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heinze (1858 - 1912) , no title ; composed by Albert Fuchs.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Magnus Gustaf Retzius (1842 - 1919) , "Min vän är lik den röda ros", written 1872 ; composed by Oscar Blom.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • SWG Swiss German (Schwizerdütsch) (August Corrodi) , "Min schatz ist wienes Röseli", first published 1870
  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Má milá jest jak růžička"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Η π’ αγαπώ ’ναι ρόδο ροζ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (József Lévay) , "Szerelmem, mint piros rózsa..."
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Iain Sneddon [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-11-27 20:28:24
Line count: 16
Word count: 106

Der rothen Rose gleicht mein Lieb
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Der rothen Rose gleicht mein Lieb,
Die sich im Lenz erschließt,
Der süßen Weise gleicht mein Lieb,
Die sich im Lied ergießt. 

So hold bist du, du lieblich Kind,
So lieb' ich dich voll Gluth,
Und lasse nicht von dir, bis einst
Versiecht des Meeres Fluth! 

Bis einst das Meer versiecht, den Fels
Der Sonne Gluth verzehrt,
So lange lieb' ich dich, mein Lieb,
So lang mein Leben währt!  -- 

--  So leb' denn wohl!  Ade, mein Lieb!
Auf kurze Zeit:  Ade!
Die Stunde kommt, wie fern ich sei,
Da ich dich wiederseh'!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Das Buch der Liebe. Ein Blütenlese aus der gesammten Liebeslyrik aller Zeiten und Völker, in deutschen Übertragungen, Leipzig: Verlag von Otto Wigand, 1882. Page 240.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Melanie Trumbull

Text added to the website: 2018-02-26 00:00:00
Last modified: 2018-02-26 19:12:41
Line count: 16
Word count: 91