by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Marianne von Willemer (1784 - 1860)
Translation © by Lau Kanen

Wie mit innigstem Behagen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Wie mit innigstem Behagen,
Lied, empfind' ich deinen Sinn,
Liebevoll du scheinst zu sagen,
Daß ich ihm zur Seite bin;

Daß er ewig mein gedenket,
Seiner Liebe Seligkeit,
Immerdar der Fernen schenket,
Die ein Leben ihm geweiht.

Ja, mein Herz es ist der Spiegel,
Freund, worin du dich erblickt,
Diese Brust, wo deine Siegel
Kuß auf Kuss hereingedrückt.

Süßes Dichten, lautre Wahrheit,
Fesselt mich in Sympathie,
Rein verkörpert Liebesklarheit
Im Gewand der Poesie!

About the headline (FAQ)

Note: the third strophe is by Goethe; the rest is by Willemer

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "Amb el plaer més íntim", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied van Suleika", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "As with the most intimate pleasure", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de Suleika", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone di Suleika", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Carlo Vitali

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 73

Lied van Suleika
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Hoe - met vreugd, niet uit te leggen -,
Lied, doorvoel ik diep je zin!
Liefdevol lijk jij te zeggen,
Dat ik heel dicht bij hem ben;
 
Dat hij steeds aan mij moet denken,
Met zijn liefde zaligheid
Steeds die verre vrouw wil schenken
Die 'm haar leven heeft gewijd.
 
Uit mijn hart, vriend, straalt je tegen,
Ja, je eigen spiegelbeeld,
Uit mijn borst, waaraan jouw zegel,
Kus na kus, werd toebedeeld.
 
Heerlijk dichten, zuiv're waarheid,
Boeien mij in sympathie,
Puur belichaamd liefdes klaarheid
In het kleed der poëzie!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2012-06-18
Line count: 16
Word count: 89