Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn, Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin; Daß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit, Immerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht. Ja, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickt, Diese Brust, wo deine Siegel [Kuß auf Kuss]1 hereingedrückt. Süßes Dichten, lautre Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie, Rein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Note: the third strophe is by Goethe; the rest is by Willemer
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) [author's text not yet checked against a primary source]
- by Marianne von Willemer (1784 - 1860) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis Ehlert (1825 - 1884), "West-östlich", op. 16 no. 5, published 1852 [ voice and piano ], from 5 Lieder aus dem Morgenland, no. 5, Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
- by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Suleika", H-U 210 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Volker David Kirchner (b. 1942), "Suleika", 1985, first performed 1988 [ medium voice, horn, violin, violoncello, and piano ], from Drei Lieder nach Texten aus "West-östlicher Divan", no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Giacomo Meyerbeer (1791 - 1864), "Suleika", 1838 [ tenor and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Lied der Suleika", op. 25 no. 9 (1840), published 1840 [ voice and piano ], from Myrten, no. 9, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "Amb el plaer més íntim", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied van Suleika", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "As with the most intimate pleasure", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de Suleika", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone di Suleika", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Carlo Vitali , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 73
Con quale intimo e segreto piacere comprendo, o canto, il tuo significato, pieno d'amore tu sembri raccontare che io sono ancora rimasta al suo fianco; Che vola a me in eterno ogni suo pensiero, e che la gioia del suo amore sincero, egli dona per sempre alla sua lontana amica che a lui ha consacrato tutta la sua vita. Sì! Il mio cuore resta lo specchio, dove, amico mio, puoi rimirarti adesso, ed è su questo seno, che il tuo sigillo bacio su bacio sempre rimane impresso. I dolci versi, verità decantata, mi avvincono in simpatia! Di purezza intessuto, un amore sincero, in veste di poesia!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Marianne von Willemer (1784 - 1860)
This text was added to the website: 2010-01-11
Line count: 16
Word count: 106