Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn, Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin; Daß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit, Immerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht. Ja, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickt, Diese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt. Süßes Dichten, lautre Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie, Rein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!
About the headline (FAQ)
Note: the third strophe is by Goethe; the rest is by WillemerAuthorship
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) [author's text not yet checked against a primary source]
- by Marianne von Willemer (1784 - 1860) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Volker David Kirchner (b. 1942), "Suleika", 1985, first performed 1988 [medium voice, horn, violin, violoncello, and piano], from Drei Lieder nach Texten aus "West-östlicher Divan", no. 2. [ sung text verified 1 time]
- by Giacomo Meyerbeer (1791 - 1864), "Suleika", 1838. [ sung text verified 1 time]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Lied der Suleika", op. 25 no. 9 (1840), published 1840 [voice and piano], from Myrten, no. 9, Leipzig, Kistner [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "Amb el plaer més íntim", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied van Suleika", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "As with the most intimate pleasure", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de Suleika", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone di Suleika", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Carlo Vitali
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 73
As with the most intimate pleasure, o song, I feel your sense; lovingly you seem to say, that I am always beside him; That he thinks of me always, and bestows the bliss of his love evermore on the distant one who has dedicated her life to him. Yes, my heart is a mirror, my friend, in which you see yourself; this breast, where your seal you pressed, kiss after kiss. Sweet poems, clear truth bind me in sympathy -- purely embody the clarity of love in the garb of poetry!
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Marianne von Willemer (1784 - 1860)
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 90