by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Marianne von Willemer (1784 - 1860)
Translation © by Emily Ezust

Wie mit innigstem Behagen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Wie mit innigstem Behagen,
Lied, empfind' ich deinen Sinn,
Liebevoll du scheinst zu sagen,
Daß ich ihm zur Seite bin;

Daß er ewig mein gedenket,
Seiner Liebe Seligkeit,
Immerdar der Fernen schenket,
Die ein Leben ihm geweiht.

Ja, mein Herz es ist der Spiegel,
Freund, worin du dich erblickt,
Diese Brust, wo deine Siegel
Kuß auf Kuss hereingedrückt.

Süßes Dichten, lautre Wahrheit,
Fesselt mich in Sympathie,
Rein verkörpert Liebesklarheit
Im Gewand der Poesie!

About the headline (FAQ)

Note: the third strophe is by Goethe; the rest is by Willemer

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "Amb el plaer més íntim", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied van Suleika", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "As with the most intimate pleasure", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de Suleika", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone di Suleika", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Carlo Vitali

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 73

As with the most intimate pleasure
Language: English  after the German (Deutsch) 
As with the most intimate pleasure,
o song, I feel your sense;
lovingly you seem to say,
that I am always beside him;

That he thinks of me always,
and bestows the bliss of his love
evermore on the distant one
who has dedicated her life to him.

Yes, my heart is a mirror,
my friend, in which you see yourself;
this breast, where your seal
you pressed, kiss after kiss.

Sweet poems, clear truth
bind me in sympathy --
purely embody the clarity of love
in the garb of poetry!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 90