by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Marianne von Willemer (1784 - 1860)
Translation © by Guy Laffaille

Wie mit innigstem Behagen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Wie mit innigstem Behagen,
Lied, empfind' ich deinen Sinn,
Liebevoll du scheinst zu sagen,
Daß ich ihm zur Seite bin;

Daß er ewig mein gedenket,
Seiner Liebe Seligkeit,
Immerdar der Fernen schenket,
Die ein Leben ihm geweiht.

Ja, mein Herz es ist der Spiegel,
Freund, worin du dich erblickt,
Diese Brust, wo deine Siegel
Kuß auf Kuss hereingedrückt.

Süßes Dichten, lautre Wahrheit,
Fesselt mich in Sympathie,
Rein verkörpert Liebesklarheit
Im Gewand der Poesie!

About the headline (FAQ)

Note: the third strophe is by Goethe; the rest is by Willemer

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "Amb el plaer més íntim", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied van Suleika", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "As with the most intimate pleasure", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de Suleika", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone di Suleika", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Carlo Vitali

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 73

Chant de Suleika
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Comme avec le plaisir le plus intime,
Ô chant, je saisis ton sens,
Plein d'amour, tu sembles dire
Que je suis toujours à côté de lui ;

Qu'il se souvienne de moi toujours,
Que le bonheur de son amour,
Soit toujours donné à sa lointaine amie
Qui lui a consacré sa vie.

Oui, mon cœur est un miroir,
Mon ami, dans lequel tu te vois,
Cette poitrine, où ton sceau
S'est pressé baiser après baiser.

Des doux vers, vérité pure,
M'enchaînent en sympathie,
Incarnent purement la clarté de l'amour
Dans l'habit de la poésie !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-09-21
Line count: 16
Word count: 95