by Gottfried Keller (1819 - 1890)
Translation © by Emily Ezust

Mir glänzen die Augen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Mir glänzen die Augen
Wie der Himmel so klar;
Heran und vorüber,
Du schlanker Husar!

Heran und vorüber
Und wieder zurück!
Vielleicht kann's geschehen,
Du findest dein Glück!

Was weidet dein Rapp mir 
Den Reseda dort ab?
Soll das nun der Dank sein
Für die Lieb, so ich gab?

Was richten deine Sporen
Mein Spinngarn zu Grund?
Was hängt mir am Hage
Deine Jacke so bunt?

Troll [nur dich]1 von hinnen
Auf deinem groben Tier
Und laß meine freudigen
Sternaugen mir!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Sinding: "dich nur"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "My eyes gleam", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mes yeux brillent", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 81

My eyes gleam
Language: English  after the German (Deutsch) 
"My eyes gleam
like the heavens so clear";
But you come and you go,
you tall hussar!

You come and you go,
and come back again!
Perhaps it will transpire
that you find happiness.

Why does your black horse graze
on my mignonette?
Is that the thanks I get
for the love that I gave you?

Why are your spurs 
destroying my spinning yarn?
Why do you hang on my fence
your colorful jacket?

Just clear off from here,
on your rude beast,
and leave my "cheerful
star-like eyes" to me!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 91