by Gottfried Keller (1819 - 1890)
Translation © by Pierre Mathé

Mir glänzen die Augen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Mir glänzen die Augen
Wie der Himmel so klar;
Heran und vorüber,
Du schlanker Husar!

Heran und vorüber
Und wieder zurück!
Vielleicht kann's geschehen,
Du findest dein Glück!

Was weidet dein Rapp mir 
Den Reseda dort ab?
Soll das nun der Dank sein
Für die Lieb, so ich gab?

Was richten deine Sporen
Mein Spinngarn zu Grund?
Was hängt mir am Hage
Deine Jacke so bunt?

Troll [nur dich]1 von hinnen
Auf deinem groben Tier
Und laß meine freudigen
Sternaugen mir!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Sinding: "dich nur"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "My eyes gleam", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mes yeux brillent", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 81

Mes yeux brillent
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mes yeux brillent,
Aussi clairs que le ciel ;
Vas et viens,
Svelte hussard !

Vas et viens
Et reviens !
Il pourrait se faire
Que tu trouves ton bonheur !

Que fait ton noir étalon
À brouter là-bas mes résédas ?
Est-ce donc là un remerciement
Pour l'amour que je t'ai donné ?

Pourquoi tes éperons
Abîment-ils mon fil à tisser ?
Pourquoi suspends-tu à ma clôture
Ton dolman si bariolé ?

Va-t-en donc d'ici
Sur ton gros animal,
Et laisse-moi avec mes joyeux
Yeux ressemblants aux étoiles !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-08-15
Line count: 20
Word count: 90