LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sieben Gedichte = Семь стихотворений (Sem' stikhotvorenij) , opus 46

by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951)

1. Praeludium
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wenn im Unendlichen dasselbe
Sich wiederholend ewig fließt,
Das tausendfältige Gewölbe
Sich kräftig in einander schließt;
Strömt Lebenslust aus allen Dingen,
Dem kleinsten wie dem größten Stern,
Und alles Drängen, alles Ringen
Ist ewige Ruh' in Gott dem Herrn.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, first published 1827?

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "Zest for life", copyright © 1989, (re)printed on this website with kind permission

2. Geweihter Platz
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
 Wenn zu den Reihen der Nymphen, versammelt in heiliger Mondnacht,
Sich die Grazien heimlich herab vom Olympus gesellen;
Hier belauscht sie die Dichter, und hört die schönen Gesänge,
Sieht verschwiegener Tänze geheimnißvolle Bewegung. 
Was der Himmel nur herrliches hat, was glücklich die Erde
Reizendes immer gebar, das erscheint dem wachenden Träumer.
Alles erzählt er die Musen, und daß die Götter nicht zürnen,
Lehren die Musen ihn gleich bescheiden Geheimnisse sprechen.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Geweihter Platz", appears in Antiker Form sich nähernd, no. 12

See other settings of this text.

Confirmed with Goethe's Werke, zweiter Band, Original-Ausgabe, Wien und Stuttgart: J. G. Cotta'sche Buchhandlung, 1816. Appears in Antiker Form sich nähernd, no. 12, page 144.


2. Священное место
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Ночью, когда хороводы примесяце нимфы водят, 
тайно грации легкой толпой к ним с Олимпа слетают.
Вместе дивно поют и танцуют, а поэт восхищённый
внемлет песням и зрит движенья, полные тайны.
Все, что чудного есть в небесах, всю прелесть, 
землёю щедро рожденную, созерцает чуткий поэт. 
Всё он поведает музам, и дабы боги не гневались, 
музынаючат его о тайнах рассказывать скромно.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by N. Vesnina

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Geweihter Platz", appears in Antiker Form sich nähernd, no. 12
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Aussicht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Komm zum Garten denn, du Holde!
In den warmen schönen Tagen
Sollst Du Blumenkränze tragen,
Und vom kühl krystall'nen Golde
Mit den frischen, rothen Lippen,
Eh' ich trinke, lächelnd nippen.
Ohne Maß dann, ohne Richter,
Küssend, trinkend singt der Dichter
Lieder, die von selbst entschweben:
Wunderschön ist doch das Leben!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Aussicht", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Perspective", copyright © 2022

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Zwölfte Auflage, C. F. Amelang's Verlag, 1881, pages 232-233.


4. Im Walde
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es zog eine Hochzeit den Berg entlang,
Ich hörte die Vögel schlagen,
Da blitzten viel Reiter, das Waldhorn klang,
Das war ein lustiges Jagen!

Und eh' ich's gedacht, war alles verhallt,
Die Nacht bedecket die Runde,
Nur von den Bergen rauschet der Wald
Und mich schauert im Herzensgrunde.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Im Walde", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, first published 1835

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al bosc", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In het woud", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "In the woods", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "En forêt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "ביער", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nel bosco", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "I skogen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Na floresta", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Na floresta", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , "En el bosque", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

4. В лесу
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Шёл свадебный поезд лесной тропой,
И пение птиц звучало.
Охотничий рог вдруг нарушил покой:
То кавалькада промчалась,

И сразу исчезла, как будто во сне…
Всю землю тьма закрыла…
И лишь шумели дубы в вышине, -
Мое сердце в тоске заныло.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation by L. Chudova

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Im Walde", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, first published 1835
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Winternacht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Verschneit liegt rings die ganze Welt,
Ich hab' Nichts, was mich freuet,
Verlassen steht der Baum im Feld,
Hat längst sein Laub verstreuet.

Der Wind nur geht bei stiller Nacht
Und rüttelt an den Baume,
Da rührt er seinen Wipfel sacht
Und redet wie im Traume.

Er träumt von künft'ger Frühlingszeit,
Von Grün und Quellenrauschen,
Wo er im neuen Blüten-Kleid
Zu Gottes Lob wird rauschen.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Winternacht", written 1839, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "冬夜", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Winter night", copyright © 2014
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit d'hiver", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

6. Die Quelle
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Unsre Quelle kommt im Schatten
Duft'ger Linden an das Licht,
Und wie dort die Vögel singen,
Nein, das weiß doch jeder nicht!

Und das Mädchen kam zur Quelle,
Einen Krug in jeder Hand,
Wollte schnell die Krüge füllen,
Als ein Jüngling vor ihr stand.

Mögen wohl geplaudert haben,
Kam das Mädchen spät nach Haus:
Gute Mutter, sollst nicht schelten,
Sandtest selbst ja mich hinaus.

Geht man leicht zur Quelle, trägt man
Doch zu Haus ein schwer Gewicht,
Und wie dort die Vögel singen, -
Mutter, nein, das weißt du nicht!

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Die Quelle", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The water spring", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La fontaine", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

7. Frisch gesungen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Hab' oft im Kreise der Lieben
  In duftigem Grase geruht,
Und mir ein Liedlein gesungen,
  Und alles war hübsch und gut.

Hab' einsam auch mich gehärmet
  In bangem, düsterem Muth,
Und habe wieder gesungen,
  Und alles war wieder gut.

Und manches, was ich erfahren,
  Verkocht' ich in stiller Wuth,
Und kam ich wieder zu singen,
  War alles auch wieder gut.

Sollst nicht uns lange klagen,
  Was alles dir wehe thut,
Nur frisch, nur frisch gesungen!
  Und alles wird wieder gut.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Frisch gesungen", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, first published 1829

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Vigorously sung", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Note: Speyer has a typo in stanza 4, line 2, word 5 ("that" instead of "thut").

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris