Wenn im Unendlichen dasselbe Sich wiederholend ewig fließt, Das tausendfältige Gewölbe Sich kräftig in einander schließt; Strömt Lebenslust aus allen Dingen, Dem kleinsten wie dem größten Stern, Und alles Drängen, alles Ringen Ist ewige Ruh' in Gott dem Herrn.
Sieben Gedichte = Семь стихотворений (Sem' stikhotvorenij) , opus 46
by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951)
1. Praeludium
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, first published 1827?
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "Zest for life", copyright © 1989, (re)printed on this website with kind permission
2. Geweihter Platz
Wenn zu den Reihen der Nymphen, versammelt in heiliger Mondnacht, Sich die Grazien heimlich herab vom Olympus gesellen; Hier belauscht sie die Dichter, und hört die schönen Gesänge, Sieht verschwiegener Tänze geheimnißvolle Bewegung. Was der Himmel nur herrliches hat, was glücklich die Erde Reizendes immer gebar, das erscheint dem wachenden Träumer. Alles erzählt er die Musen, und daß die Götter nicht zürnen, Lehren die Musen ihn gleich bescheiden Geheimnisse sprechen.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Geweihter Platz", appears in Antiker Form sich nähernd, no. 12
See other settings of this text.
Confirmed with Goethe's Werke, zweiter Band, Original-Ausgabe, Wien und Stuttgart: J. G. Cotta'sche Buchhandlung, 1816. Appears in Antiker Form sich nähernd, no. 12, page 144.
2. Священное место
Ночью, когда хороводы примесяце нимфы водят, тайно грации легкой толпой к ним с Олимпа слетают. Вместе дивно поют и танцуют, а поэт восхищённый внемлет песням и зрит движенья, полные тайны. Все, что чудного есть в небесах, всю прелесть, землёю щедро рожденную, созерцает чуткий поэт. Всё он поведает музам, и дабы боги не гневались, музынаючат его о тайнах рассказывать скромно.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by N. Vesnina
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Geweihter Platz", appears in Antiker Form sich nähernd, no. 12
Go to the general single-text view
3. Aussicht
Komm zum Garten denn, du Holde! In den warmen schönen Tagen Sollst Du Blumenkränze tragen, Und vom kühl krystall'nen Golde Mit den frischen, rothen Lippen, Eh' ich trinke, lächelnd nippen. Ohne Maß dann, ohne Richter, Küssend, trinkend singt der Dichter Lieder, die von selbst entschweben: Wunderschön ist doch das Leben!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Aussicht", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Perspective", copyright © 2022
Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Zwölfte Auflage, C. F. Amelang's Verlag, 1881, pages 232-233.
4. Im Walde
Es zog eine Hochzeit den Berg entlang, Ich hörte die Vögel schlagen, Da blitzten viel Reiter, das Waldhorn klang, Das war ein lustiges Jagen! Und eh' ich's gedacht, war alles verhallt, Die Nacht bedecket die Runde, Nur von den Bergen rauschet der Wald Und mich schauert im Herzensgrunde.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Im Walde", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, first published 1835
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al bosc", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In het woud", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In the woods", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "En forêt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "ביער", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nel bosco", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "I skogen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Na floresta", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Na floresta", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , "En el bosque", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
4. В лесу
Шёл свадебный поезд лесной тропой, И пение птиц звучало. Охотничий рог вдруг нарушил покой: То кавалькада промчалась, И сразу исчезла, как будто во сне… Всю землю тьма закрыла… И лишь шумели дубы в вышине, - Мое сердце в тоске заныло.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by L. Chudova
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Im Walde", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, first published 1835
Go to the general single-text view
5. Winternacht
Verschneit liegt rings die ganze Welt, Ich hab' Nichts, was mich freuet, Verlassen steht der Baum im Feld, Hat längst sein Laub verstreuet. Der Wind nur geht bei stiller Nacht Und rüttelt an den Baume, Da rührt er seinen Wipfel sacht Und redet wie im Traume. Er träumt von künft'ger Frühlingszeit, Von Grün und Quellenrauschen, Wo er im neuen Blüten-Kleid Zu Gottes Lob wird rauschen.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Winternacht", written 1839, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "冬夜", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Winter night", copyright © 2014
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit d'hiver", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
6. Die Quelle
Unsre Quelle kommt im Schatten Duft'ger Linden an das Licht, Und wie dort die Vögel singen, Nein, das weiß doch jeder nicht! Und das Mädchen kam zur Quelle, Einen Krug in jeder Hand, Wollte schnell die Krüge füllen, Als ein Jüngling vor ihr stand. Mögen wohl geplaudert haben, Kam das Mädchen spät nach Haus: Gute Mutter, sollst nicht schelten, Sandtest selbst ja mich hinaus. Geht man leicht zur Quelle, trägt man Doch zu Haus ein schwer Gewicht, Und wie dort die Vögel singen, - Mutter, nein, das weißt du nicht!
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Die Quelle", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The water spring", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La fontaine", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
7. Frisch gesungen
Hab' oft im Kreise der Lieben In duftigem Grase geruht, Und mir ein Liedlein gesungen, Und alles war hübsch und gut. Hab' einsam auch mich gehärmet In bangem, düsterem Muth, Und habe wieder gesungen, Und alles war wieder gut. Und manches, was ich erfahren, Verkocht' ich in stiller Wuth, Und kam ich wieder zu singen, War alles auch wieder gut. Sollst nicht uns lange klagen, Was alles dir wehe thut, Nur frisch, nur frisch gesungen! Und alles wird wieder gut.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Frisch gesungen", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, first published 1829
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Vigorously sung", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Note: Speyer has a typo in stanza 4, line 2, word 5 ("that" instead of "thut").