Thus ardens in igne o Wierookgraan, geronnen traan van ceder- en van lorkenstammen, gebedenbeeld, daar 't vier in speelt, en 't vonkelen van 's herten vlammen. Geen gave van fijn goud en kan mijn hand den Heer, geen myrrha bieden, maar wierook zal, en overal en allen [dag]1, Hem dank bedieden. o Wierookgraan, in 't vier gedaan, en rookende uit mijns herten midden, van aardsch en grauw wordt hemelsch blauw: gaat, wierookgraan, den [Heere]2 aanbidden!
1 in some versions of Gezelle's works, "tijd"
2 De Vocht, Mengelberg, Van Overeem: "Heer"
Text Authorship:
- by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), "Wierook", written 1897, appears in Rijmsnoer om en om het jaar, in Koornemaand [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Julianus Marie) August De Boeck (1865 - 1937), "Wierook", 1903 [ voice, violin, and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Octaaf De Hovre , "Wierook", 1906 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Lodewijk De Vocht (1887 - 1977), "Wierook" [ four-part mixed chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
- by (Kurt) Rudolf Mengelberg (1892 - 1959), "Wierook" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Lodewijk Mortelmans (1868 - 1952), "Wierook", 1900 [ mixed chorus and piano; or soprano and orchestra or piano ] [sung text not yet checked]
- by Mario van Overeem (1872 - 1946), "Wierook", subtitle: "Thus ardens in igne", op. 29 no. 8 (1924) [ voice and piano ], from Tien zangstukken, no. 8, Bruxelles [Brussel] : Schott [sung text checked 1 time]
- by Herman Roelstrate (1925 - 1985), "Wierook", op. 144 no. 4 (1983) [ four-part mixed chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Jo Van Eetvelde , "Wierook", 1989 [ voice, organ, and strings ] [sung text not yet checked]
- by Henri Zagwijn (1878 - 1954), "Wierook" [ four-part mixed chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Rudolf Alexander Schröder (1878 - 1962) , "Das Weihrauchkorn", appears in Gedichte, in Die Übersetzungen, in Aus dem Niederländischen ; composed by Armin Knab.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-09-20
Line count: 19
Word count: 71
O Weihrauchkorn, Versteinter Born, Du Trän aus Lerch- und Zedernstamme, Gebetes Bild, Drin Feuer spielt Und Funkeln von des Herzens Flamme! Kein Gabe Gold, Kein Myrrhen-Sold Kann meine Hand dem Herrn erbeuten; Doch Weihrauch mag Ihm alletag Und allerorten Dank bedeuten. O Weihrauch-Gran, Im Feur vertan Und Rauch aus mitten Herzens Nöten; Ein irdisch Grau Wird himmlisch Blau -- Geh, Weihrauchkorn, den Herrn anbeten!
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Rudolf Alexander Schröder, Gesammelte Werke in Fünf Bänden, Erster Band, Die Gedichte, Berlin und Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1952, pages 672-673.
Text Authorship:
- by Rudolf Alexander Schröder (1878 - 1962), "Das Weihrauchkorn", appears in Gedichte, in Die Übersetzungen, in Aus dem Niederländischen [author's text checked 2 times against a primary source]
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), "Wierook", written 1897, appears in Rijmsnoer om en om het jaar, in Koornemaand
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Armin Knab (1881 - 1951), "Das Weihrauchkorn " [ four-part mixed chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The grain of incense", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson
This text was added to the website: 2022-01-19
Line count: 18
Word count: 63