by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
Translation by Ivan Andreyevich Krylov (1769 - 1844)
Strekoza i Muravej
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Popry'gun`ya Strekoza Leto krasnoe propela; Oglyanut`sya ne uspela, Kak zima katit v glaza. Pomertvelo chisto pole; Net uzh dnej tex svetly'x bole, Kak pod kazhdy'm ej listkom By'l gotov i stol, i dom. Vsyo proshlo: s zimoj xolodnoj Nuzhda, golod nastayot; Strekoza uzh ne poyot: I komu zhe v um pojdyot Na zheludok pet` golodny'j! Zloj toskoj udruchena, K Murav`yu polzyot ona: 'Ne ostav` menya, kum miloj! Daj ty' mne sobrat`sya s siloj I do veshnix tol`ko dnej Prokormi i obogrej!' - 'Kumushka, mne stranno e`to: Da rabotala l` ty' v leto?' Govorit ej Muravej. 'Do togo l`, golubchik, by'lo? V myagkix muravax u nas Pesni, rezvost` vsyakij chas, Tak, chto golovu vskruzhilo'.- 'A, tak ty'...' - 'Ya bez dushi Leto celoe vsyo pela'.- 'Ty' vsyo pela? e`to delo: Tak podi zhe, poplyashi!'
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Ivan Andreyevich Krylov (1769 - 1844), "Стрекоза и Муравей", appears in Басни (Basni) [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La cigale et la fourmi", written 1668, appears in Fables
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Стрекоза и муравей", op. 64 (Fünf Fabeln von Kriloff für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 5 (1849-50), published 1864 [ voice and piano ], Leipzig, Senff; first published in 1851 with no opus number, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Стрекоза и Муравей", op. 4 no. 1 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by R. Sprato ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Dezső Kosztolányi (1885 - 1936) , "A tücsök meg a hangya", first published 1916 ; composed by Ferenc Farkas.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "The Dragonfly and the Ant", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La libellule et la fourmi", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 133