Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Попрыгунья Стрекоза Лето красное пропела; Оглянуться не успела, Как зима катит в глаза. Помертвело чисто поле; Нет уж дней тех светлых боле, Как под каждым ей листком Был готов и стол, и дом. Всё прошло: с зимой холодной Нужда, голод настаёт; Стрекоза уж не поёт: И кому же в ум пойдёт На желудок петь голодный! Злой тоской удручена, К Муравью ползёт она: 'Не оставь меня, кум милой! Дай ты мне собраться с силой И до вешних только дней Прокорми и обогрей!' - 'Кумушка, мне странно это: Да работала ль ты в лето?' Говорит ей Муравей. 'До того ль, голубчик, было? В мягких муравах у нас Песни, резвость всякий час, Так, что голову вскружило'.- 'А, так ты...' - 'Я без души Лето целое всё пела'.- 'Ты всё пела? это дело: Так поди же, попляши!'
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Andreyevich Krylov (1769 - 1844), "Стрекоза и Муравей", appears in Басни (Basni) [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La cigale et la fourmi", written 1668, appears in Fables
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Стрекоза и муравей", op. 64 (Fünf Fabeln von Kriloff für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 5 (1849-50), published 1864 [ voice and piano ], Leipzig, Senff; first published in 1851 with no opus number, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Стрекоза и Муравей", op. 4 no. 1 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by R. Sprato ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Dezső Kosztolányi (1885 - 1936) , "A tücsök meg a hangya", first published 1916 ; composed by Ferenc Farkas.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "The Dragonfly and the Ant", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La libellule et la fourmi", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 131
La libellule voletant de ci de là avait chanté tout l'été ; elle n'avait pas eu le temps de regarder que l'hiver arrivait devant ses yeux. Les champs étaient vides en effet les beaux jours étaient passés où sous chaque feuille étaient prêts la table et le gîte. Tout était passé ; avec l'hiver froid la pénurie, la famine commencèrent. La libellule cessa de chanter ; qui s'amuserait à chanter quand l'estomac est vide ! Affligée par une détresse profonde, elle rampa vers la fourmi : -"Ne m'abandonne pas, ma chère amie, donne-moi pour retrouver ma force jusqu'au retour du printemps seulement de la nourriture et de la chaleur." -"Commère, cela est étonnant : tu n'as pas travaillé pendant l'été ?" lui dit la fourmi. -"Pourquoi, ma chère, aurais-je dû ? Dans l'herbe gentille nous chantions, gambadions à toute heure jusqu'à nous faire tourner la tête..." -"Ah, c'est ainsi..." -"Moi sans réfléchir tout l'été j'ai chanté." -"Tu chantais ? quelle affaire ! Alors va-t-en et danse maintenant !"
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Andreyevich Krylov (1769 - 1844), "Стрекоза и Муравей", appears in Басни (Basni) [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La cigale et la fourmi", written 1668, appears in Fables
This text was added to the website: 2008-06-13
Line count: 30
Word count: 159