by Ivan Andreyevich Krylov (1769 - 1844)
Translation © by Guy Laffaille

Стрекоза и Муравей
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
Available translation(s): FRE
Попрыгунья Стрекоза
Лето красное пропела;
Оглянуться не успела,
Как зима катит в глаза.
Помертвело чисто поле;
Нет уж дней тех светлых боле,
Как под каждым ей листком
Был готов и стол, и дом.
Всё прошло: с зимой холодной
Нужда, голод настаёт;
Стрекоза уж не поёт:
И кому же в ум пойдёт
На желудок петь голодный!
Злой тоской удручена,
К Муравью ползёт она:
'Не оставь меня, кум милой!
Дай ты мне собраться с силой
И до вешних только дней
Прокорми и обогрей!' - 
'Кумушка, мне странно это:
Да работала ль ты в лето?'
Говорит ей Муравей.
'До того ль, голубчик, было?
В мягких муравах у нас
Песни, резвость всякий час,
Так, что голову вскружило'.- 
'А, так ты...' - 'Я без души
Лето целое всё пела'.- 
'Ты всё пела? это дело:
Так поди же, попляши!'

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG HUN RUS ; composed by Melchior Alexandre Bruneau.
  • Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Dezső Kosztolányi (1885 - 1936) , "A tücsök meg a hangya", first published 1916 ENG RUS ; composed by Ferenc Farkas.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La libellule et la fourmi", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-02-27 10:44:20
Line count: 30
Word count: 133

La libellule et la fourmi
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
La libellule voletant de ci de là
avait chanté tout l'été ;
elle n'avait pas eu le temps de regarder
que l'hiver arrivait devant ses yeux.
Les champs étaient vides
en effet les beaux jours étaient passés
où sous chaque feuille
étaient prêts la table et le gîte.
Tout était passé ; avec l'hiver froid
la pénurie, la famine commencèrent.
La libellule cessa de chanter ;
qui s'amuserait à chanter
quand l'estomac est vide !
Affligée par une détresse profonde,
elle rampa vers la fourmi :
-"Ne m'abandonne pas, ma chère amie,
donne-moi pour retrouver ma force
jusqu'au retour du printemps seulement
de la nourriture et de la chaleur."
-"Commère, cela est étonnant :
tu n'as pas travaillé pendant l'été ?"
lui dit la fourmi.
-"Pourquoi, ma chère, aurais-je dû ?
Dans l'herbe gentille
nous chantions, gambadions à toute heure
jusqu'à nous faire tourner la tête..."
-"Ah, c'est ainsi..." -"Moi sans réfléchir
tout l'été j'ai chanté."
-"Tu chantais ? quelle affaire !
Alors va-t-en et danse maintenant !"

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2008-06-13 00:00:00
Last modified: 2016-02-27 10:44:42
Line count: 30
Word count: 168