by Johann Georg Keil (1781 - 1857)
Translation © by Sharon Krebs

Wenn der Frühling kommt und von den...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Wenn der Frühling kommt und von den Bergen schaut,
Wenn der Schnee im Thal und auf den Hügeln thaut,
Wenn die Bächlein quellen
Und die Knospen schwellen,
Wird die Sehnsucht mir im Herzen laut.

Wenn der Weichselbaum die duft'gen Blüten schneit,
Wenn die Störche kommen und der Kuckuck schreit,
Wenn die Tauben girren
Und die Bienen schwirren,
Dann beginnt der Liebe goldne Zeit.

Wenn die Wiesen schmückt der Blumen bunte Zier,
Und die Liebe ruft aus Busch und Waldrevier,
Wenn die Finken schlagen
Und zu Neste tragen,
Such' auch ich ein süßes Liebchen mir.

Wenn ich sinnend dann durch Busch und Felder geh',
Und, ich weiß nicht wie, vor ihrer Türe steh',
Ihr in's Auge blicke,
An mein Herz sie drücke,
Dann ist mir so wohl und wunderweh'!

Möchte freudejauchzend auf zum Himmel schrein,
Möchte weinen auch im stillen Kämmerlein,
Möchte kämpfen, siegen,
Mit den Wolken fliegen,
Möchte stets an ihrem Herzen seyn!

M. Hauptmann sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Confirmed with Lyra und Harfe. Liederproben von Georg Keil, Leipzig, Friedrich Fleischer, 1834, page 136.

Note: the poet is incorrectly given as "Heil" on the Mayer score.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2010-10-11
Line count: 25
Word count: 153

When springtime comes
Language: English  after the German (Deutsch) 
When springtime comes
And looks down from the mountains,
When the snow in the valley
And upon the hills melts,
And the streams bubble forth
And the buds swell,
Longing makes itself heard in my heart.

When from the cherry tree
Scented blossoms fall like snow,
When the storks come
And the cuckoo screams,
When the doves coo
And the bees buzz,
Then the golden time of love begins.

When the meadows are garlanded
With the colourful adornment of flowers
And the lark sings
From bush and forest,
When the finches call
And carry together twigs for a nest,
I, too, search for a little sweetheart.

When, pondering, then I walk
Through the forest and fields
And, I know not how,
Find myself standing in front of her door,
Looking into her eyes,
Pressing her to my heart,
Then I feel so well and wonderfully woeful.

Rejoicing with happiness, I would like to
Cry up toward heaven,
I would like to weep also
In my quiet chamber,
I would like to fight, be victorious,
To fly with the clouds,
I would like to always be in her heart.

About the headline (FAQ)

View text with footnotes
Translated titles:
"Frühling" = "Spring"
"Frühlingsliebe" = "Springtime love"
"Frühlings Liebe" = "Springtime love"
"Wenn der Frühling kommt" = "When springtime comes"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-10-03
Line count: 35
Word count: 188