29 song texts (107 settings), 9 placeholders, and 32 translations have been added as follows:
2005-02-27
- Translation: It's raining ENG (after Jean Cocteau: Ich frage nichts. Ich darf nicht fragen
)
- Es regnet (Kurt Weill) (Text: Jean Cocteau)
- Translation: Cubridme con flores SPA (after Emanuel von Geibel: Bedeckt mich mit Blumen, ich sterbe vor Liebe
)
- Translation: Zungen Dejad que las malas lenguas SPA (after Emanuel von Geibel: Mögen alle bösen Zungen
)
- Translation: Dedicatoria SPA (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Habe dank (Ja, du weißt es, teure Seele
))
- Translation: ¡Mañana! SPA (after John Henry Mackay: Morgen (Und morgen wird die Sonne wieder scheinen
))
- Translation: El día de todos los santos SPA (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Allerseelen (Stell auf den Tisch die duftenden Reseden
))
- Translation: Serenata SPA (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Ständchen (Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind
))
- Translation: En el crepúsculo SPA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Im Abendrot (Wir sind durch Not und Freude
))
- Translation: Al irse a dormir SPA (after Hermann Hesse: Beim Schlafengehen (Nun der Tag mich still gemacht
))
- Translation: Septiembre SPA (after Hermann Hesse: September (Der Garten trauert
))
- Translation: Primavera SPA (after Hermann Hesse: Frühling (In dämmrigen Grüften
))
- A total of 12 settings were added.
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
2005-02-25
- Translation: The betrothed's song II ENG (after Friedrich Rückert: Laß mich ihm am Busen hangen
)
- Translation: I've seen inside the Moon ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: He vist dins la lluna
)
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
2005-02-24
- Vandrerne (Magda Bugge) (Text: after Percy Bysshe Shelley) [x]
- A total of 1 setting was added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
2005-02-23
- Mich erweckt ein süßer Traum (Émile Antoine Bruguière) (Text: F. H. Schneider after Percy Bysshe Shelley) [x]
- Winter night on the mountain (Houston Bright) (Text: Percy Bysshe Shelley)
- The tale untold (Houston Bright) (Text: Percy Bysshe Shelley)
- [No title] (Houston Bright) (Text: Houston Bright) [x]
- Mutability (Dorothy James, Houston Bright) (Text: Percy Bysshe Shelley)
- The Big Baboon is found upon the plains of Cariboo (William Kraft, Leopold Damrosch Mannes, Graham Peel, Thomas Scherman) (Text: Hilaire Belloc)
- Translation: Words of love ENG (after Karl Friedrich Wilhelm Herrosee: Ich liebe dich, so wie du mich
)
- When (Shaun Hamilton Dillon, Fritz Bennicke Hart) (Text: George William Russell)
- Reconciliation (Bryceson Treharne) (Text: George William Russell)
- Momentary (Fritz Bennicke Hart) (Text: George William Russell)
- Mistrust (Fritz Bennicke Hart) (Text: George William Russell)
- Inspiration (Fritz Bennicke Hart) (Text: George William Russell)
- The dream (Fritz Bennicke Hart) (Text: George William Russell)
- Creation (Fritz Bennicke Hart) (Text: George William Russell)
- Awakening (Fritz Bennicke Hart) (Text: George William Russell)
- Affinity (Fritz Bennicke Hart) (Text: George William Russell)
- A total of 52 settings were added.
- A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
2005-02-22
2005-02-21
- A serene winter's night (William Richard Bexfield) (Text: Percy Bysshe Shelley) [x]
- Song of Proserpine (Maurice Besly, Samuel Coleridge-Taylor) (Text: Percy Bysshe Shelley)
- Naguère, au temps des églantines
(Reynaldo Hahn, Ignacy Jan Paderewski, Xavier Henri Napoleon Leroux) (Text: Catulle Mendès)
- Au pays musulman (Reynaldo Hahn) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
- À une étoile (Reynaldo Hahn, César Cortinas, Louis Diémer) (Text: Louis Charles Alfred de Musset)
- Dans l'été (Reynaldo Hahn) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
- J'ai caché la rose en pleurs (Reynaldo Hahn) (Text: Armand Silvestre)
- A total of 23 settings were added.
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
2005-02-20
- Translation: Epilogue ENG (after Stephan Hermlin: Nahe schon ist der Herbst)
- Epilog (Hanns Eisler) (Text: Stephan Hermlin) [x]*
- Translation: Come into the clearing, friend ENG (after Friedrich Hölderlin: Der Gang aufs Land (Komm! ins Offene, Freund! zwar glänzt ein Weniges heute))
- Komm ins Offene Freund (Hanns Eisler) (Text: Friedrich Hölderlin)
- Translation: Twentieth Party Congress ENG (after Helmut Richter: Ich halte dich in meinem Arm umfangen)
- XX. Parteitag (Hanns Eisler) (Text: Helmut Richter)
- Translation: Hope ENG (after Friedrich Hölderlin: An die Hoffnung (O Hoffnung! Holde, gütiggeschäftige
))
- Translation: Despair ENG (after Robert Hamerling: Nichts gibt's, was würdig wäre
)
- Translation: Sadness ENG (after Berthold Viertel: Wer traurig sein will, wird vielleicht mich lesen)
- Translation: Refuge ENG (after Friedrich Hölderlin: Mein Eigentum (In seiner Fülle ruhet der Herbsttag nun
))
- Asyl (Hanns Eisler) (Text: Friedrich Hölderlin)
- Translation: Prelude and motto ENG (after Friedrich Hölderlin: Sophokles (Viele versuchten umsonst
))
- Viele versuchten umsonst
(Hanns Eisler, Wolfgang Nening) (Text: Friedrich Hölderlin)
- Translation: My lassie, you have rosy lips ENG (after Volkslieder (Folksongs): Mein Mädel hat einen Rosenmund
)
- Translation: The violets ENG (after Adriano Morselli: Rugiadose odorose violette graziose
)
- Translation: Oh! avoir des ailes de colombes FRE (Text: after Mary Robinson)
- Translation: Oh! avoir des ailes de colombe! FRE (after (Agnes) Mary (Frances) Robinson: Oh! for the wings of a dove!
)
- Oh! for the wings of a dove! (Reynaldo Hahn) (Text: Mary Robinson)
- Translation: O Praise the LORD, all ye nations
ENG (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Laudate Jehovam, omnes gentes (Georg Philipp Telemann) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- A total of 10 settings were added.
- A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
2005-02-19
2005-02-02
- Translation: The Sailor ENG (after Volkslieder (Folksongs): A la vora de la mar
)
- Translation: Sky, air and winds ENG (after Pierre de Ronsard: Ciel, air et vents, plains et monts découverts
)
- Translation: Fair nightingale ENG (after Pierre de Ronsard: Rossignol mon mignon, qui par cette saulaie
)
- Translation: Pilgrim's morning song ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Pilgers Morgenlied (Morgennebel, Lila, hüllen deinen Turm ein
))
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
|