Translation © by Abel Alamillo Fernández

Stell auf den Tisch die duftenden...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT DUT ENG ENG ENG ENG FRE ITA POR SPA SPA
Stell auf den Tisch die duftenden Reseden,
  Die letzten roten Astern trag herbei,
Und laß uns wieder von der Liebe reden,
    Wie einst im Mai.

Gib mir die Hand, daß ich sie heimlich drücke
  Und wenn man's sieht, mir ist es einerlei,
Gib mir nur einen deiner süßen Blicke,
    Wie einst im Mai.

Es blüht und [funkelt]1 heut auf jedem Grabe,
  Ein Tag im [Jahre ist den]2 Toten frei,
Komm an mein Herz, daß ich dich wieder habe,
    Wie einst im Mai.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "duftet"
2 Strauss, Thuille: "Jahr ist ja den"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912) ; composed by Richard Georg Strauss.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Eduard Lassen.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jelle Leistra) , "Alle zielen", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Allerzielen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English [singable] (Peter Low) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "All Souls' Day", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , "All Souls' Day", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Giorno dei morti", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Alexandre Trovon) , "O Dia de Todos os Santos", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "El día de todos los santos", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 12
Word count: 82

El día de todos los santos
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Dispon sobre la mesa resedas perfumadas,
trae aquí los últimos asteres rojos,
y hablemos de nuevo del amor,
como antaño, en Mayo.

Dame la mano para que te la estreche secretamente,
y si alguno lo advierte, ¿qué me importa?
Dame una sola de tus dulces miradas,
como antaño, en Mayo.

Hoy florecen y despiden fragante olor todas las tumbas,
un día al año se otorga libertad a los muertos,
ven a mi corazón, pues yo te he recobrado,
como antaño, en Mayo.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2005 by Abel Alamillo Fernández, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2005-02-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:12
Line count: 12
Word count: 82