Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
13 Canons voor vrouwenstemmen
Translations © by Lau Kanen
Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)
View original-language texts alone: 13 Kanons für Frauenstimmen
Göttlicher Morpheus, umsonst bewegst du die lieblichen Mohne; Bleibt das Auge doch wach, wenn mir es Amor nicht schließt.
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Venetianische Epigramme, no. 85
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Diví Morfeu, en va agites ", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Godd'lijke Morpheus, vergeefs beweeg je", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Divine Morpheus, in vain you stir up", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Divin Morphée, tu agites en vain les charmants pavots", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Morfeo divino, invano agiti i leggiadri papaveri", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Godd'lijke Morpheus, vergeefs beweeg je de lieflijke slaapbol; Want mijn oog blijft wakker, als mij het Amor niet sluit.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Venetianische Epigramme, no. 85
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-12-02
Line count: 2
Word count: 19
Grausam erweiset sich Amor an mir! O, spielet, ihr Musen, Mit den Schmerzen, die er, spielend, im Busen erregt.
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Vier Jahreszeiten, in Sommer, no. 19
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cruel es mostra l’amor ", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kwelgeest betoont zich steeds Amor", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2015
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour se montre cruel envers moi ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Con me crudele si dimostra Amore", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Johann Wolfgang von Goethe, 1813, page 398.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Kwelgeest betoont zich steeds Amor voor mij! O, speel maar, gij Muzen, Met de treurnis die hij spelend verwekt in mijn hart.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Vier Jahreszeiten, in Sommer, no. 19
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-12-02
Line count: 3
Word count: 22
Sitzt a schöns Vögerl aufm Dannabaum, tut nix als singa und schrain; was muß denn das für a Vögerl sain? Das muß a Nachtigall sain! Noan, mai Schatz, das is koan Nachtigall, noan, mai Schatz, das darfst nit glaubn; koan Nachtigall schlägt auf oanam Dannabaum, schlägt in a Haselnußstaudn.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "'t Vogeltje zit in de sparrenboom", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
‘t Vogeltje zit in de sparrenboom, Doet niets dan zingen en slaan; Wat moet dan dat voor een vogel zijn? Dat moet een nachtegaal zijn! Nee, mijn schat, dat is geen nachtegaal, Nee, mijn schat, da's niet zo puik; Geen nachtegaal slaat in een sparrenboom, Maar in een hazelnootstruik.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-12-02
Line count: 8
Word count: 49
Schlaf, [Kindlein]1, schlaf!
Der Vater [hüt]2 die Schaf',
Die Mutter schüttelt 's Bäumelein,
Da fällt herab ein Träumelein,
Schlaf, [Kindlein]1, schlaf!
Schlaf, [Kindlein]1, schlaf!
Am Himmel ziehn die Schaf',
Die Sternlein sind die [Lämmerlein]3,
Der Mond der ist das Schäferlein,
Schlaf, [Kindlein]1, schlaf!
[ ... ]
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Morgenlied von den Schäfchen", appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Slaap, kindje, slaap", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Aubade des petits moutons", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with L. Achim v. Arnim & Clemens Brentano, Des Knaben Wunderhorn, Zweiter Teil herausgegeben von Dr. Karl Bode, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 421-422.
1 Hohfeld: "Kindchen"2 Brahms, Hohfeld, Reichardt: "hüt't"
3 Brahms: "Lämmelein"
4 Brahms: "bläk"
5 Hohfeld: "Bleib immer gut und brav"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
Slaap, kindje, slaap,
Je vader zorgt voor 't schaap,
Je moeder schudt de kleine boom,
Daar valt vanaf een fijne droom,
Slaap, kindje, slaap.
Slaap, kindje, slaap,
Aan de hemel gaat een schaap,
De sterren zijn de lammetjes,
De maan, die is het herdertje,
Slaap, kindje, slaap.
[ ... ]
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Morgenlied von den Schäfchen", appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-12-02
Line count: 30
Word count: 144
Wille wille will, der Mann ist kommen, wille wille will, was bracht er dann? Wille wille will, viel Zuckerwaffeln, wille wille will, dies Kindelein soll han! Wille wille will, der Mann ist kommen, wille wille will, was bringt er mehr? Wille wille will, gar hübsche Sachen, wille wille will, die Taschen sind ihm schwer! Wille wille will, was solls noch geben? wille wille will, ein Rütelein! Wille wille will, er hörte schreien, wille wille will, ein schlimmes Bübelein! Wille wille will, mein Kind ist artig, wille wille will, mein Kind ist still! Wille wille will, das Rütlein geben, wille wille will, dem der es eben will!
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wille wille wil, de man, hij kwam, ja", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Wille wille wil, de man, hij kwam, ja, Wille wille wil, wat bracht hij dan? Wille wille wil, veel suikerwafels, Wille wille wil, die 't kindje krijgen kan! Wille wille wil, de man, hij kwam, ja, Wille wille wil, niet meer, echt waar? Wille wille wil, heel leuke dingen, Wille wille wil, zijn zakken zijn heel zwaar! Wille wille wil, wat bracht hij ook nog? Wille wille wil, een kleine roe! Wille wille wil, hij hoorde schreeuwen, Wille wille wil, het jochie werd niet moe! Wille wille wil, mijn kind is lief, hoor, Wille wille wil, mijn kind is stil! Wille wille wil, de roe, geef die maar Wille wille wil, aan wie hem hebben wil!
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-12-02
Line count: 16
Word count: 116
So lange Schönheit wird bestehn, so lang' auf Erden Augen sehn, wirst du der Liebe nicht entgehn.
Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Mentre existeixi la bellesa", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zolang er schoonheid zal bestaan", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2015
Zolang er schoonheid zal bestaan, Zolang er ogen gadeslaan, Zul jij niet zonder liefde gaan.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-12-02
Line count: 3
Word count: 15
Wenn die Klänge nahn und fliehen
In den Wogen süßer Lust,
Ach! nach tiefern Melodien
Sehnt sich einsam oft die Brust.
[ ... ]
Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Anklänge, no. 3
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Als de klanken naad'ren en wijken", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2015
Als de klanken naad'ren en wijken, Zacht door golven lust getorst, Ach, naar diep're toonbereiken Smacht vaak eenzaam 't hart vol dorst.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Anklänge, no. 3
Go to the single-text view
Note: this is a translation of the song by Brahms.
This text was added to the website: 2015-12-02
Line count: 4
Word count: 22
Ein' Gems auf dem Stein, Ein Vogel im Flug, Ein Mädel, das klug, Kein Bursch holt die ein.
Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Übermut", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Een gems in de sprint", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Presumption", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Arrogance", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Een gems in de sprint, Een vogel die vliegt, Een meisje gewiekst, Geen knaap die 'rvan wint.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Übermut", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-12-02
Line count: 4
Word count: 17
An's Auge des Liebsten fest mit Blicken dich ansauge.
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Abu Muhammad al-Qasim ibn Ali ibn Muhammad ibn Uthman al-Hariri (1054 - 1122) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Als ulls de l'enamorat", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de ogen van de liefste", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "To the eyes of the beloved", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Friedrich Rückert, Die Verwandlungen des Abu Seid von Seruq, oder Die Makamen des Hariri, Stuttgart, J. G. Cotta, 1878, page 524.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Zuig vast je met blikken Aan de ogen van de liefste.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Abu Muhammad al-Qasim ibn Ali ibn Muhammad ibn Uthman al-Hariri (1054 - 1122) [text unavailable]
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-12-02
Line count: 2
Word count: 11
1.
Leise Töne der Brust, geweckt vom Odem der Liebe,
Hauchet zitternd hinaus, ob sich euch [öffen']1 ein Ohr,
Oeffn' ein liebendes Herz, und wenn sich keines euch öffnet,
Trag' ein Nachtwind euch seufzend in meines zurück.
[ ... ]
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Nachtwache", appears in Wanderung, in 1. Erster Bezirk. Italienische Gedichte, in Distichen, no. 8
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Gentle sounds of the soul", copyright © 2004
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Veille de nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Zweiter Band. Erlangen. Verlag von Carl Heyder. 1836, page 285.
1 Brahms: "öff'ne" (Peters Edition) and "öffen" (Breitkopf und Härtel); later editions of Rückert have "öffn' "2 Rufinatscha: "Meine" (error?)
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Claus-Christian Schuster [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
Zachte tonen der ziel, gewekt door d' adem der liefde,
Adem bevend maar uit, zie of zich opent een oor.
Wek een liefhebbend hart, en als geen enkel zich opent,
Drage 'n nachtwind je zuchtend naar 't mijne terug.
[ ... ]
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Nachtwache", appears in Wanderung, in 1. Erster Bezirk. Italienische Gedichte, in Distichen, no. 8
Go to the single-text view
Translation of title "Leise Töne der Brust" = "Zachte tonen der ziel"This text was added to the website: 2015-08-16
Line count: 20
Word count: 202
Ich weiß nicht, was im Hain die Taube girret, Ob sie betrübt wie meine Seele harret des Freundes, der von ihr sich hat verirret?
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Wanderung, in 1. Erster Bezirk. Italienische Gedichte, in Ritornelle, no. 34
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "No sé", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik weet niet", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Friedrich Rückert, Gesammelte Poetische Werke, published 1868
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Ik weet niet, wat in 't bos de duif doet koeren, Of zij bedroefd, zoals mijn ziel verbeidt nog De minnaar die van haar zich weg liet voeren.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Wanderung, in 1. Erster Bezirk. Italienische Gedichte, in Ritornelle, no. 34
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-12-02
Line count: 3
Word count: 28
Wenn Kummer hätte zu töten Macht, Er müßte tötlich dies Herz durchbohren; Und ließ' ein Glück sich zurückbeschwören, Mein Seufzen hätt' es zurück beschworen.
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Abu Muhammad al-Qasim ibn Ali ibn Muhammad ibn Uthman al-Hariri (1054 - 1122) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Si la pena tingués el poder de matar", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Als treurnis iemand vermoorden kon", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "If sorrow had the power to kill", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Si le chagrin avait le pouvoir de tuer", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Die Verwandlungen des Abu Seid von Seruq oder die Makamen des Hariri von Friedrick Rückert, Vierte Auflage, Stuttgart: Verlag der J. G. Cottaschen Buchhandlung, 1864, page 36.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Als treurnis iemand vermoorden kon, Dan zou zij dood'lijk dit hart doorboren; En liet geluk zich terug sommeren, Door mijn gezucht was het herboren.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Abu Muhammad al-Qasim ibn Ali ibn Muhammad ibn Uthman al-Hariri (1054 - 1122) [text unavailable]
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-12-02
Line count: 4
Word count: 24
Einförmig ist der Liebe Gram, Ein Lied eintöniger Weise, [Doch]1 immer noch, wo ich's vernahm, Mitsummen mußt' [ich]2 leise.
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Stellen aus Hafisens Liedern, no. 40
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Monòtona és la pena d’amor", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Eenvormig zingt de liefdespijn", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The grief of love is monotonous", copyright © 2015
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La douleur de l'amour est monotone", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden, Fünfter Band, Frankfurt am Main, J. D. Sauerländer's Verlag, 1868, page 357.
1 Brahms: "Und"2 Brahms: "ich's"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Eenvormig zingt de liefdespijn, 'k Kan het eentonig slechts noemen, Maar altijd weer, waar 't ook mocht zijn, Moest ik het zacht meezoemen.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Stellen aus Hafisens Liedern, no. 40
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-12-02
Line count: 4
Word count: 23