Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
La Création
Translations © by Guy Laffaille
Oratorio by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809)
View original-language texts alone: Die Schöpfung
RAPHAEL: Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde, und die Erde war ohne Form und leer, und Finsternis war auf der Fläche der Tiefe. CHOR: Und der Geist Gottes Schwebte auf der Fläche der Wasser, Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht. URIEL: Und Gott sah das Licht, daß es gut war, und Gott schied das Licht von der Finsternis.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Introduction : La représentation du chaos - Récitatif avec chœur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
RAPHAËL: Au commencement Dieu créa le ciel et la terre, et la terre était sans forme et vide, et l'obscurité était sur la surface des profondeurs. CHŒUR: Et l'esprit de Dieu Flottait sur la surface des eaux, Et Dieu dit : Que la lumière soit ! Et la lumière fut. URIEL: Et Dieu vit la lumière, que c'était bien, et Dieu sépara la lumière de l'obscurité.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-03-02
Line count: 12
Word count: 66
URIEL: Nun schwanden vor dem heiligen Strahle Des schwarzen Dunkels gräuliche Schatten: Der erste Tag entstand. Verwirrung weicht, und Ordnung keimt empor. Erstarrt entfüeht der Höllengeister Schar In des Abgrunds Tiefen hinab Zur ewigen Nacht. CHOR: Verzweiflung, Wut und Schrecken Begleiten ihren Sturz, Und eine neue Welt Entspringt auf Gottes Wort.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air avec chœur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
URIEL: Maintenant devant les rayons sacrés diminuèrent Les ombres affreuses des ténèbres noires : Le premier jour se leva. La confusion cède, et l'ordre naît. La troupe des esprits de l'enfer s'enfuit paralysée Dans les profondeurs du gouffre Vers la nuit éternelle. CHŒUR: Le désespoir, la rage et la terreur Accompagnent leur chute. Et un nouveau monde S'élève à la parole de Dieu.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-03-02
Line count: 13
Word count: 63
RAPHAEL: Und Gott machte das Firmament und teilte die Wasser, die unter dem Firmament waren, von den Gewässern, die ober dem Firmament waren, und es ward so. Da tobten brausend heftige Stürme; wie Spreu vor dem Winde, so flogen die Wolken, die Luft durchschnitten feurige Blitze und schrecklich rollten die Donner umher. Der Flut entstieg auf sein Geheiß der allerquickende Regen, der allverheerende Schauer, der leichte, flockige Schnee.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
RAPHAËL: Et Dieu créa le firmament et sépara les eaux, celles qui étaient sous firmament, de celles qui étaient au-dessus du firmament, et il en fut ainsi. Alors des tempêtes violentes s'élevèrent en mugissant ; comme de la balle devant le vent, ainsi les nuages fuirent, l'air était traversé par des éclairs enflammés et le tonnerre roulait de manière effrayante tout autour. Des flots sur son ordre sortirent la pluie rapide, l'averse qui détruit tout, la neige légère, floconneuse.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-03-02
Line count: 10
Word count: 79
GABRIEL: Mit Staunen sieht das Wunderwerk Der Himmelsbürger frohe Schar, Und laut ertönt aus ihren Kehlen Des Schöpfers Lob, Das Lob des zweiten Tags. CHOR: Und laut ertönt aus ihren Kehlen Des Schopfers Lob, Das Lob des zweiten Tags.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur avec soprano solo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
GABRIEL: Avec étonnement l'œuvre merveilleuse est regardée Par la troupe joyeuse des anges du ciel Et de leurs gorges retentit fortement La louange du créateur, La louange du deuxième jour. CHŒUR: Et de leurs gorges retentit fortement La louange du créateur, La louange du deuxième jour.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-03-02
Line count: 10
Word count: 46
RAPHAEL: Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel zusammen an einem Platz und es erscheine das trockne Land; und es ward so. Und Gott nannte das trockne Land »Erde« und die Sammlung der Wasser nannte er»Meer«; und Gott sah daß es gut war.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
RAPHAËL: Et Dieu dit : Que les eaux s'assemblent sous le ciel ensemble à un endroit et que la terre sèche apparaisse ; et il en fut ainsi. Et Dieu appela la terre sèche « Terre » et il nomma les eaux rassemblées « Mer »; et Dieu vit que c'était bien.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-03-02
Line count: 7
Word count: 52
RAPHAEL: Rollend in schäumenden Wellen Bewegt sich ungestüm das Meer. Hugel und Felsen erscheinen, Der Berge Gipfel steigt empor. Die Fläche, weit gedehnt, Durchläuft der breite Strom In mancher Krümme. Leise rauschend gleitet fort Im stillen Tal der helle Bach.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
RAPHAËL: Roulant en vagues bouillonnantes La mer s'agite impétueusement. Les collines et les rochers apparaissent, Les sommets des montagnes se dressent, La surface plane, étendue au loin, Est parcourue par le large fleuve, Avec maints méandres. Murmurant doucement coule Le clair ruisseau dans la vallée tranquille.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-03-02
Line count: 10
Word count: 46
GABRIEL: Und Gott sprach: Es bringe die Erde Gras hervor, Kräuter, die Samen geben, und Obstbäume, die Früchte bringen ihrer Art gemäß, die ihren Samen in sich selbst haben auf der Erde; und es ward so.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
GABRIEL: Et Dieu dit : Que la terre produise l'herbe, des plantes qui donnent des graines et des arbres fruitiers qui donnent suivant leur espèce des fruits qui ont leurs graines eux-mêmes sur la terre ; et il en fut ainsi.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-03-02
Line count: 5
Word count: 41
GABRIEL: Nun beut die Flur das frische Grün Dem Auge zur Ergötzung dar. Den anmutsvollen Blick Erhöht der Blumen sanfter Schmuck. Hier duften Kräuter Balsam aus, Hier sproßt den Wunden Heil. Die Zweige krümmt der goldnen Früchte Last; Hier wölbt der Hain zum kühlen Schirme sich, Den steilen Berg bekrönt ein dichter Wald.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , "Aria - Fresh greenery has now appeared on the meadow", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
GABRIEL: Maintenant les prairies offrent la verdure fraîche Pour le plaisir des yeux. La vue pleine de grâce Est augmentée par le doux parfum des fleurs, Ici les plantes balsamiques s'exhalent, Ici bourgeonne le salut des plaies. Les branches se courbent sous le poids des fruits dorés ; Ici le bosquet se voûte en un abri frais, Une forêt épaisse couronne la montagne escarpée.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-03-02
Line count: 10
Word count: 64
URIEL: Und die himmlischen Heerscharen verkündigten den dritten Tag, Gott preisend und sprechend:
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
URIEL: Et la troupe armée sacrée annoncent le troisième jour, louant Dieu et disant :
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-03-02
Line count: 3
Word count: 15
CHOR: Stimmt an die Saiten, ergreift die Leier, Laßt euren Lobgesang erschallen! Frohlocket dem Herrn, dem mächtigen Gott. Denn er hat Himmel und Erde Bekleidet in herrlicher Pracht!
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
CHŒUR: Accordez les cordes, saisissez les lyres, Que vos chants de louange retentissent ! Réjouissez-vous dans le Seigneur, le Dieu tout-puissant Par qui le ciel et la terre Sont revêtus d'une splendeur glorieuse.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-03-02
Line count: 6
Word count: 33
URIEL: Und Gott sprach: Es sei'n Lichter an der Feste des Himmels um den Tag von der Nacht zu scheiden und Licht auf der Erde zu geben, und es seien diese für Zeichen und für Zeiten und für Tage und für Jahre. Er machte die Sterne gleichfalls.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
URIEL: Et Dieu dit : Que la lumière soit au firmament, pour séparer le jour de la nuit et que la lumière soit donnée à la terre, et qu'elle indique les signes et les saisons et les jours et les années. Il créa les étoiles pareillement.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-03-02
Line count: 6
Word count: 46
URIEL: In vollem Glanze steiget jetzt Die Sonne strahlend auf, Ein wonnevoller Bräutigam, Ein Riese stolz und froh, Zu rennen seine Bahp. Mit leisem Gang und sanftem Schimmer Schleicht der Mond die stille Nacht hindurch. Den ausgedehnten Himmelsraum Ziert ohne Zahl der hellen Sterne Gold. Und die Söhne Gottes Verkündigten den vierten Tag Mit himmlischem Gesang, Seine Macht ausrufend also:
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
URIEL: En plein éclat maintenant s'élance Le soleil rayonnant, Un fiancé plein de bonheur, Un géant fier et joyeux, Pour suivre sa course. Avec un mouvement léger et un éclat doux La lune se faufile à travers la nuit silencieuse. La voûte immense du ciel Est ornés par l'or clair d'étoiles innombrables. Et les fils de Dieu Annoncent le quatrième jour Par un chant céleste, Et crient sa puissance ainsi :
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-03-02
Line count: 14
Word count: 71
CHOR: Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, Und seiner Hände Werk Zeigt an das Firmament. GABRIEL, URIEL, RAPHAEL: Dem kommenden Tage sagt es der Tag, Die Nacht, dte verschwand der folgenden Nacht: CHOR: Die Himmel erzahlen die Ehre Gottes, Und seiner Hände Werk Zeigt an das Firmament. GABRIEL, URIEL, RAPHAEL: In alle Welt ergeht das Wort, Jedem Ohre klingend, Keiner Zunge fremd: CHOR: Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, Und seiner Hände Werk Zeigt an das Firmament.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur avec solistes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
CHŒUR: Les cieux rapportent la gloire de Dieu, Et l'œuvre de ses mains Est montrée par le firmament. GABRIEL, URIEL, RAPHAËL: Au jour qui vient le jour le dit, La nuit qui disparaît à la nuit suivante : CHŒUR: Les cieux rapportent la gloire de Dieu, Et l'œuvre de ses mains Est montrée par le firmament. GABRIEL, URIEL, RAPHAËL: À travers le monde entier la parole se répand, Sonnant à chaque oreille, Étrangère à aucune langue. CHŒUR: Les cieux rapportent la gloire de Dieu, Et l'œuvre de ses mains Est montrée par le firmament.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-03-02
Line count: 19
Word count: 94
GABRIEL: Und Gott sprach: Es bringe das Wasser in der Fülle hervor webende Geschöpfe, die Leben haben, und Vogel, die über der Erde fliegen mögen in dem offenen Firmamente des Himmels.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
GABRIEL: Et Dieu dit : Que les eaux produisent en abondance des êtres qui bougent et qui ont la vie, et des oiseaux qui puissent voler au-dessus de la terre dans le firmament ouvert des cieux.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-03-02
Line count: 5
Word count: 36
GABRIEL: Auf starkem Fittiche Schwinget sich der Adler stolz Und teilet die Luft Im schnellesten Fluge Zur Sonne hin. Den Morgen grüßt Der Lerche frohes Lied, Und Liebe girrt Das zarte Taubenpaar. Aus jedem Busch und Hain erschallt Der Nachtigallen süße Kehle. Noch drückte Gram nicht ihre Brust, Noch war zur Klage nicht gestimmt Ihr reizender Gesang.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
GABRIEL: Sur des ailes puissantes L'aigle fier s'élance Et fend l'air Dans un vol très rapide Vers le soleil. Le matin est salué Par le chant joyeux de l'alouette, Et l'amour est roucoulé Par le tendre couple de colombes. De chaque buisson et bosquet résonne Le doux gosier du rossignol. Aucun chagrin n'oppressait encore sa poitrine À la plainte n'était pas encore accordé Son chant charmant.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-03-02
Line count: 15
Word count: 66
RAPHAEL: Und Gott schuf große Walfische und ein jedes lebende Geschöpf, das sich beweget, und Gott segnete sie, sprechend: Seid fruchtbar alle, mehret euch, Bewohner der Luft, vermehret euch Und singt auf jedem Aste! Mehret euch, ihr Flutenbewohner, Und füllet jede Tiefe! Seid fruchtbar, wachset, mehret euch, Erfreuet euch in eurem Gott!
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
RAPHAËL: Et Dieu créa les grandes baleines et chaque être vivant qui remue, et Dieu les bénit, en disant : Soyez féconds, multipliez-vous, Habitants de l'air, accroissez-vous, Et chantez sur chaque branche ! Multipliez-vous, habitants des eaux, Et remplissez chaque fond ! Soyez féconds, croissez, multipliez-vous, Réjouissez-vous dans votre Dieu !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-03-02
Line count: 11
Word count: 51
RAPHAEL: Und die Engel rührten ihr' unsterblichen Harfen und sangen die Wunder des fünften Tags.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
RAPHAËL: Et les anges frappent sur leurs harpes immortelles et chantent le miracle du cinquième jour.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-03-02
Line count: 3
Word count: 16
GABRIEL: In holder Anmut stehn, Mit jungem Grun geschmückt, Die wogigten Hügel da. Aus ihren Adern quillt In fließendem Kristall Der kühlende Bach hervor. URIEL: In frohen Kreisen schwebt, Sich wiegend in der Luft, Der munteren Vögel Schar. Den bunten Federgfanz Erhöht im Wechselflug Das goldene Sonnenlicht. RAPHAEL: Das helle Naß durchblitzt Der Fisch und windet sich Im steten Gewühl umher. Vom tiefsten Meeresgrund Walzet sich Leviathan Auf schaumender Weil' empor. GABRIEL, URIEL, RAPHAEL: Wie viel sind deiner Werk', o Gott! Wer fasset ihre Zahl? Wer, o Gott! Wer fasset ihre Zahl?
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Trio", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
GABRIEL: Avec une grâce charmante, Décorées d'une verdure tendre, Les collines agitées se dressent. De leurs artères coule En un cristal liquide Le ruisseau frais. URIEL: En cercles joyeux vole Se balançant dans l'air La troupe des nombreux oiseaux. L'éclat de leurs plumes colorées Rehausse dans leur vol changeant La lumière dorée du soleil. RAPHAËL: L'onde claire est illuminée Par le poisson et il se tortille Dans une cohue constante. Du le plus profond de la mer Léviathan se roule Sur les vagues écumantes. GABRIEL, URIEL, RAPHAËL: Combien y-a-t-il de tes œuvres, ô Dieu ! Qui peut saisir leur nombre ? Qui, ô Dieu ! Qui peut saisir leur nombre ?
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-03-02
Line count: 26
Word count: 111
CHOR, SOLI Der Herr ist groß in seiner Macht, Und ewig bleibt sein Ruhm.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur avec solistes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
CHŒUR: Le Seigneur est grand dans sa puissance, Et sa gloire reste éternelle.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-03-02
Line count: 3
Word count: 13
RAPHAEL: Und Gott sprach: Es bringe die Erde hervor lebende Geschöpfe nach ihrer Art: Vieh und kriechendes Gewurm und Tiere der Erde nach ihren Gattungen.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
RAPHAËL: Et Dieu dit : Que la terre engendre des êtres vivants selon leur nature : du bétail et des vers qui rampent et des animaux de la terre selon leur espèce.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-03-02
Line count: 5
Word count: 32
RAPHAEL: Gleich öffnet sich der Erde Schoß Und sie gebiert auf Gottes Wort Geschöpfe jeder Art, In vollem Wuchs und ohne Zahl. Vor Freude brüllend steht der Lowe da. Hier schießt der gelenkige Tiger empor. Das zackige Haupt erhebt der schnelle Hirsch. Mit tliegender Mähne springt und wich'rt Voll Mut und Kraft das edle Roß. Auf grünen Matten weidet schon Das Rind, in Herden abgeteilt. Die Triften deckt, als wie gesät, Das wollenreiche, sanfte Schaf. Wie Staub verbreitet sich In Schwarm und Wirbel Das Heer der Insekten. In langen Zügen kriecht Am Boden das Gewürm.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
RAPHAËL: Aussitôt s'ouvrit le sein de la terre Et à la parole de Dieu elle donna naissance À des êtres de toutes sortes, En pleine croissance et sans nombre. Rugissant de joie le lion se dresse, Ici le tigre souple se précipite, Le cerf rapide lève sa tête garnie de bois, Avec la crinière qui flotte saute et hennit Le noble cheval plein de courage et de force. Sur les pâturages verts déjà paît Le bœuf, divisé en troupeaux. Les pacages sont recouverts, comme semés, Par le mouton doux couvert de laine. Comme de la poussière se répandent En essaims et tourbillons L'armée des insectes En longues colonnes rampe Sur le sol le vers.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-03-02
Line count: 19
Word count: 114
RAPHAEL: Nun scheint in vollem Glanze der Himmel, Nun prangt in ihrem Schmucke die Erde. Die Luft erfüllt das leichte Gefieder, Die Wasser schwellt der Fische Gewimmel, Den Boden drückt der Tiere Last. Doch war noch alles nicht vollbracht. Dem ganzen fehlte das Geschöpf, Das Gottes Werke dankbar sehn, Des Herren Güte preisen soll.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
RAPHAËL: Maintenant le ciel brille de tout son éclat, Maintenant la terre resplendit de ses joyaux. L'air est rempli de léger plumage, L'eau se gonfle du grouillement des poissons. Le sol est comprimé par le poids des animaux. Mais tout n'est pas encore achevé. À tout cela manque l'être Qui verrait l'œuvre de Dieu avec gratitude Qui louerait la bonté du Seigneur.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-03-02
Line count: 10
Word count: 62
URIEL: Und Gott schuf den Menschen nach seinem Ebenbilde, nach dem Ebenbilde Gottes schuf er ihn. Mann und Weib erschuf er sie. Den Atem des Lebens hauchte er in sein Angesicht, und der Mensch wurde zur lebendigen Seele.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
URIEL: Et Dieu créa l'homme à son image, à l'image de Dieu il le créa. Homme et femme, il les créa. Le souffle de la vie il lui souffla dans son visage et l'homme devint une âme vivante.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-03-02
Line count: 6
Word count: 38
URIEL: Mit Würd' und Hoheit angetan, Mit Schönheit, Stärk' und Mut begabt, Gen Himmel aufgerichtet steht der Mensch, Ein Mann und König der Natur. Die breit gewölbt' erhabne Stirn Verkünd't der Weisheit tiefen Sinn, Und aus dem hellen Blicke strahlt Der Geist, des Schöpfers Hauch und Ebenbild. An seinen Busen schmieget sich Für ihn, aus ihm geformt, Die Gattin, hold und anmutsvoll. In froher Unschuld lächelt sie, Des Frühlings reizend Bild, Ihm Liebe, Glück und Wonne zu.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
URIEL: paré de dignité et de grandeur, Doué de beauté, force et courage, Érigé vers le ciel, l'homme se lève, Un homme et roi de la nature. Son front large et bombé Annonce l'esprit profond et sage, Et de son regard clair brille L'esprit, le souffle et l'image du Créateur. Sur son sein se blottit, Faite pour lui et de lui, L'épouse, belle et gracieuse. Dans une joyeuse innocence elle sourit, Image charmante du printemps, pour lui amour, bonheur et délice.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-03-02
Line count: 15
Word count: 81
RAPHAEL: Und Gott sah jedes Ding, was er gemacht hatte; und es war sehr gut. Und der himmlische Chor feierte das Ende des sechsten Tages mit lautem Gesang:
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
RAPHAËL: Et Dieu vit chaque chose, qu'il avait créée ; et tout était très bien. Et le chœur céleste célébra la fin du sixième jour par ce chant à pleine voix :
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-03-02
Line count: 4
Word count: 32
CHOR: Vollendet ist das große Werk, Der Schöpfer sieht's und freuet sich. Auch unsre Freud' erschalle laut, Des Herren Lob sei unser Lied!
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
CHŒUR: La grande œuvre est terminée, Le Créateur la voit et se réjouit. Que notre joie retentisse fort, Que notre chant soit la louange du Seigneur !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-03-02
Line count: 5
Word count: 27
GABRIEL, URIEL: Zu dir, o Herr, blickt alles auf. Um Speise fleht dich alles an. Du öffnest deine Hand, Gesättigt werden sie. RAPHAEL: Du wendest ab dein Angesicht, Da bebet alles und erstarrt. Du nimmst den Odem weg, In Staub zerfallen sie. GABRIEL, URIEL, RAPHAEL: Den Odem hauchst du wieder aus, Und neues Leben sproßt hervor. Verjüngt ist die Gestalt der Erd' An Reiz und Kraft.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Trio", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
GABRIEL, URIEL: Vers toi, ô Seigneur, tous les regards se tournent. Pour leur nourriture tous te supplient. Si tu ouvres ta main, Ils seront rassasiés. RAPHAËL: Si tu détournes ton visage, Alors tout tremble et se fige. Si tu refuses ton souffle, Ils tombent en poussière. GABRIEL, URIEL, RAPHAËL: Si tu répands ton souffle à nouveau Une nouvelle vie bourgeonne. La terre est rajeunie dans sa forme En charme et vigueur.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-03-02
Line count: 15
Word count: 71
CHOR: Vollendet ist das große Werk, Des Herren Lob sei unser Lied! Alles lobe seinen Namen, Denn er allein ist hoch erhaben! Alleluja! Alleluja!
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
CHŒUR: La grande œuvre est terminée, Que notre chant soit la louange du Seigneur ! Que tous louent son nom, Car lui seul est au plus haut. Alléluia ! Alléluia !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-03-02
Line count: 6
Word count: 31
URIEL: Aus Rosenwolken bricht, Geweckt durch süßen Klang, Der Morgen jung und schon. Vom himmlischen Gewölbe Strömt reine Harmonie Zur Erde hinab. Seht das beglückte Paar, Wie Hand in Hand es geht! Aus ihren Blicken strahlt Des heißen Danks Gefühl. Bald singt in lautem Ton Ihr iMund des Schöpfers Lob; Laßt unsre Stimme dann Sich mengen in ihr Lied.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Introduction orchestrale et récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
URIEL: Parmi les nuages roses fait irruption, Éveillé par de doux sons, Le matin jeune et beau. De la voûte céleste Descend une harmonie pure Vers la terre. Regardez l'heureux couple, Comme il marche main dans la main ! Dans leur regard brille Un chaud sentiment de gratitude. Bientôt à pleine voix leurs bouches Chantent la louange du Créateur ; Alors que nos voix Se mêlent à leur chant.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-03-02
Line count: 15
Word count: 69
EVA UND ADAM: Von deiner Güt', o Herr und Gott, Ist Erd' und Himmel voll. Die Welt, so groß, so wunderbar, Ist deiner Hände Werk. CHOR: Gesegnet sei des Herren Macht. Sein Lob erschall' in Ewigkeit. ADAM: Der Sterne hellster, o wie schön Verkündest du den Tag! Wie schmuckst du ihn, o Sonne du, Des Weltalls Seel' und Aug'! CHOR: Macht kund auf eurer weiten Bahn Des Herren Macht und seinen Ruhm! EVA: Und du, der Nächte Zierd' und Trost, Und all das strahlend' Heer, Verbreitet überall sein Lob In euerm Chorgesang. ADAM: Ihr Elemente, deren Kraft Stets neue Formen zeugt, Ihr Dünst' und Nebel, Die der Wind versammelt und vertreibt: EVA, ADAM UND CHOR: Lobsinget alle Gott, dem Herrn, Groß wie sein Nam' ist seine Macht. EVA: Sanft rauschend lobt, o Quellen, ihn! Den Wipfel neigt, ihr Bäum'! Ihr Pflanzen duftet, Blumen haucht Ihm euern Wohlgeruch! ADAM: Ihr, deren Pfad die Höh'n erklimmt, Und ihr, die niedrig kriecht, Ihr, deren Flug die Luft durchschneid't, Und ihr im tiefen Naß: EVA, ADAM UND CHOR: Ihr Tiere, pretset alle Gott! Ihn lobe, was nur Odem hat! EVA UND ADAM: Ihr dunklen Hain'. ihr Berg' und Tal', Ihr Zeugen unsres Danks, Ertönen sollt ihr früh und spät Von unserm Lobgesang. CHOR: Heil dir, o Gott, o Schopfer, Heil! Aus deinem Wort entstand die Welt, Dich beten Erd' und Himmel an, Wir preisen dich in Ewigkeit!
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Duo avec chœur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
ÈVE ET ADAM: De ta bonté, ô Seigneur et Dieu, La terre et le ciel sont pleins. Le monde, si grand, si merveilleux, Est l'œuvre de tes mains. CHŒUR: Bénie soit la puissance du Seigneur, Que sa louange résonne dans l'éternité. ADAM: Plus belle des étoiles, ô comme magnifiquement Tu annonces le jour ! Comme tu le pares, ô soleil, Âme et œil de l'univers ! CHŒUR: Faites connaître lors de vos longs voyages La puissance du Seigneur et sa gloire ! ÈVE: Et toi, parure et consolation de la nuit, Et toute la troupe brillante, Répandez partout sa louange Par le chant de votre chœur. ADAM: Vous, les éléments, dont la force Constamment engendre de nouvelles formes, Vous, vapeurs et brouillard, Que le vent rassemble et chasse : ÈVE, ADAM ET CHŒUR: Chantez tous la louange de Dieu, le Seigneur, Son pouvoir est aussi grand que son nom ! ÈVE: En murmurant doucement, louez-le, ô sources ! Inclinez vos cimes, ô arbres ! Vous, les plantes, exhalez, fleurs, répandez pour lui votre odeur agréable ! ADAM: Vous, dont les chemins atteignent les sommets, Et vous qui rampez en bas, Vous, dot le vol fend l'air, Et vous, dans l'humidité profonde ! ÈVE, ADAM ET CHŒUR: Vous, les animaux, louez tous Dieu ! Que tout ce qui a du souffle le loue ! ÈVE ET ADAM: Vous, sombres bosquets, vous, montagnes et vallées, Vous, témoins de notre gratitude, Retentissez matin et soir De notre chant de louange. CHŒUR: Gloire à toi, ô Dieu, ô Créateur, gloire ! par ta parole le monde a surgi. Le ciel et la terre te prient, Nous te louons dans l'éternité !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-03-02
Line count: 52
Word count: 277
ADAM: Nun ist die erste Pflicht erfüllt, Dem Schöpfer haben wir gedankt. Nun folge mir, Gefährtin meines Lebens! Ich leite dich, und jeder Schritt Weckt neue Freud' in unsrer Brust. Zeigt Wunder überall. Erkennen sollst du dann, Welch unaussprechlich Glück Der Herr uns zugedacht. Ihn preisen immerdar, Ihm weihen Herz und Sinn. Komm, folge mir, ich leite dich. EVA: O du, für den ich ward, Mein Schirm, mein Schild, mein All! Dein Will' ist mir Gesetz. So hat's der Herr bestimmt, Und dir gehorchen bringt Mir Freude, Glück und Ruhm.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
ADAM: Maintenant le premier devoir est rempli, Nous avons remercié le Créateur. Maintenant, suis-moi, compagne de ma vie ! Je te guide, et chaque pas Éveille une nouvelle joie dans notre poitrine, Montre des merveilles partout. Alors tu reconnaîtras Quel bonheur inexprimable Le Seigneur nous a destiné. À jamais le louent, Le bénissent le cœur et et l'esprit. Viens, suis-moi, je te guide. ÈVE: Ô toi, pour qui j'ai été créée ! Ma protection, mon abri, mon tout ! Ta volonté est ma règle . Ainsi le Seigneur l'a décidé, Et t'obéir m'apporte Joie, bonheur et honneur.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-03-02
Line count: 20
Word count: 97
ADAM: Holde Gattin, dir zur Seite Fließen sanft die Stunden hin. Jeder Augenblick ist Wonne, Keine Sorge trübet sie. EVA: Teurer Gatte, dir zur Seite, Schwimmt in Freuden mir das Herz. Dir gewidmet ist mein Leben, Deine Liebe sei mein Lohn. ADAM: Der tauende Morgen, O wie ermuntert er! EVA: Die Kühle des Abends, O wie erquicket sie! ADAM: Wie labend ist Der runden Früchte Saft! EVA: Wie reizend ist Der Blumen süßer Duft! EVA UND ADAM: Doch ohne dich, was wäre mir-- ADAM: Der Morgentau, EVA: Der Abendhauch, ADAM: Der Früchte Saft, EVA: Der Blumen Duft. EVA UND ADAM: Mit dir erhöht sich jede Freude, Mit dir genieß' ich doppelt sie, Mit dir ist Seligkeit das Leben, Dir sei es ganz geweiht!
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Duo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
ADAM: Gracieuse épouse, à ton côté Les heures coulent doucement. Chaque instant est un bonheur, Aucun souci ne les trouble. ÈVE: Cher époux, à ton côté, Mon cœur nage dans la joie. Ma vie est dédiée à toi, Ton amour est ma récompense. ADAM: Le matin plein de rosée, Comme il réconforte ! ÈVE: La fraîcheur du soir, Comme elle revigore ! ADAM: Comme il est délicieux, Le jus des fruits rebondis ! ÈVE: Comme il est plein de charme Le doux parfum des fleurs ! ÈVE ET ADAM: Mais sans toi, que seraient pour moi -- ADAM: La rosée du matin, ÈVE: La brise du soir, ADAM: Le jus du fruit, ÈVE: Le parfum des fleurs. ÈVE ET ADAM: Avec toi chaque joie est accrue, Avec toi j'en profite doublement, Avec toi la vie est félicité !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-03-02
Line count: 36
Word count: 137
URIEL: O glücklich Paar, und glücklich immerfort, wenn falscher Wahn euch nicht verführt, noch mehr zu wünschen als ihr habt, und mehr zu wissen als ihr sollt!
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
URIEL: Ô couple heureux, et heureux pour toujours, si aucune vaine illusion ne vous conduit à souhaiter plus que vous avez et à savoir plus que vous devez !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-03-02
Line count: 5
Word count: 29
CHOR Singt dem Herren alle Stimmen! Dankt ihm alle seine Werke! Laßt zu Ehren seines Namens Lob im Wettgesang erschallen! Des Herren Ruhm, er bleibt in Ewigkeit! Amen! Amen!
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur final avec solistes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
CHŒUR Que toutes les voix chantent le Seigneur ! Remerciez-le tous pour son œuvre ! Pour la gloire de son nom Que les louanges retentissent en un concours de chant ! Que la gloire du Seigneur reste pour toujours ! Amen ! Amen !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-03-02
Line count: 7
Word count: 44