LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Zwölf spanische Gesänge

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Joaquín Rodrigo Vidre (1901 - 1999)

View original-language texts alone: Doce Canciones Españolas

1. ¡Viva la novia y el novio!
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
¡Viva la novia y el novio,
y el cura que los casó,
y el cura que los casó,
¡Viva la novia y el novio,
y la madre que los parió,
y la madre que los parió,
y el cura que los casó,
y el padrino y la madrina,
los convidados y yo,
los convidados y yo!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
1. Lang lebe Bräutigam und Braut
Language: German (Deutsch) 
Lang lebe Bräutigam und Braut,
und der, der sie getraut,
und der, der sie getraut!
Lang lebe Braut und Bräutigam
und die, die sie geboren,
und die, die sie geboren,
und der, der sie getraut,
und Patenonkel, Patentante,
und alle hier und ich,
und alle hier und ich!

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 10
Word count: 48

Translation © by Bertram Kottmann
2. De Ronda
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
Manzanita colorada,
¿cómo no te caza el suelo?
¡Toda la vida he andado,
la resalada,
por alcanzarte y no puedo!

Dentro de mi pecho tengo
dos escaleras de vidrio:
Por una sube el querer,
la resalada,
por otra baja el cariño.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
2. Aus Ronda
Language: German (Deutsch) 
Kleines rotes Äpfelchen,
wie kannst nicht herunterfallen?
Mein Leben lang hab’ ich versucht,
dich Süße 
zu ergattern und schaff’ es nicht!

Im Herzen trage ich
zwei Leitern ganz aus Glas:
die eine klettert das Begehren hoch,
du Süße,
und Zärtlichkeit die andere hinab.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 10
Word count: 43

Translation © by Bertram Kottmann
3. Una palomita blanca
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
Una palomita blanca
como la nieva,
baja al rio a beber agua,
bañarse quiere.
Paloma, si vas al monte,
mira que soy cazador.
Si tiro un tiro y te mato,
para ti será el dolor,
paloma blanca
como la nieve.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
3. Ein weißes Täubchen
Language: German (Deutsch) 
Ein Täubchen weiß
wie Schnee
kommt herab zum Fluss, den Durst zu löschen,
möchte auch ins Wasser gehen.
Taube, wenn kehrst du in die Berge heim,
wisse wohl, dass ich dich jage.
Wenn ich schieße und dich töte,
wird dies für dich schmerzhaft sein,
Taube weiß
wie Schnee.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 10
Word count: 48

Translation © by Bertram Kottmann
4. Canción de baile con pandero
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
En el mar, hay un pescado,
que tiene las puntas verdes,
en este pueblo hay un mozo,
que todas las mozas quiere.
En el río en el río, lavando,
en el río, me ha dicho un soldado:

Si quieres venir conmigo,
te montaré en mi caballo,
si quieres venir conmigo,
te montaré en mi caballo.
Yo le dije: ni quiero ni puedo.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
4. Tanzlied mit Tamburin
Language: German (Deutsch) 
Im Meer da ist
ein grün gefleckter Fisch,
in dieser Ortschaft lebt ein junger Mann,
der alle Mädchen will.
Am Fluss, am Fluss da wasch’ ich Wäsche,
dort hat mir ein Soldat gesagt,

wenn du gern mit mir kommst,
setz’ ich dich auf mein Ross,
wenn du gern mit mir kommst,
setz’ ich dich auf mein Ross.
Ich sagte ihm, dass ich nicht will, nicht kann.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 11
Word count: 66

Translation © by Bertram Kottmann
5. Porque toco el pandero
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
Porque toco el pandero,
mi madre riñe,
Porque rompo justillo,
mandil y dengue.
Ven a verme, Manuel del alma,
Ven a verme, que soy tu dama.

En medio de la plaza,
en medio, medio,
Hay una enredadera
Donde me enredo.
Ven a verme, Manuel del alma,
Ven a verme, que soy tu dama.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
5. Schlag’ ich das Tamburin
Language: German (Deutsch) 
Schlag’ ich das Tamburin,
schimpft meine Mutter, 
da sich mein Mieder, 
mein Schurz und mein Brusttuch lösen.
Komm’ und schau mich an, Manuel, mein Schatz,
Komm’ und schau mich an, denn ich bin dein.

Mitten auf der Plaza,
mittendrin,
ist eine Winde,
in der ich mich verfange.
Komm’ und schau mich an, Manuel, mein Schatz,
Komm’ und schau mich an, denn ich bin dein.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Bertram Kottmann
6. Tararán
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
Tararán, si viés a la una,
verás el Niño en la cuna,
y el Belén en el portal,
que no hay, tararán,
como adorar al Niño,
que no hay, tararán,
como al Niño adorar.

Tararán, si viés a las dos,
verás al hijo de Dios,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las tres,
verás al Niño otra vez,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las cuatro,
verás al Niño en el cuarto,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las cinco,
verás al Niño un besico,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las seis,
verás la mula yel buey,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las siete,
traerás al Niño un rollete,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las ocho,
traerás al Niño un bizcocho,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las nueve,
Empina la bota y bebe,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las diez,
Vuelve a beber otra vez,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las once,
verás al Niño de bronce,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las doce,
dile al Niño que retoce,
y el Belén en el portal [etc.]

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
6. Sie werden alles richten!
Language: German (Deutsch) 
Sie werden alles richten! Kommst du um ein Uhr,
siehst du das Kindlein in der Krippe 
und die ganze Weihnachtskrippe am Portal
noch nicht bereit - sie werden alles richten -.
Wie zum Kindlein beten, 
wenn noch nichts bereit - sie werden alles richten -.
wie zum Kindlein beten?

Sie werden alles richten! Kommst du um zwei Uhr,
siehst du den Gottessohn,
und die ganze Weihnachtskrippe am Portal etc.

Sie werden alles richten! Kommst du um drei Uhr,
siehst du das Kindlein noch einmal,
und die ganze Weihnachtskrippe am Portal etc.

Sie werden alles richten! Kommst du um vier Uhr,
siehst du das Kind in einem Raum,
und die ganze Weihnachtskrippe am Portal etc.

Sie werden alles richten! Kommst du um fünf Uhr,
siehst du das Kind, schenkst ihm ein Küsslein,
und die ganze Weihnachtskrippe am Portal etc.

Sie werden alles richten! Kommst du um sechs Uhr,
dann siehst du Ochs und Esel,
und die ganze Weihnachtskrippe am Portal etc.

Sie werden alles richten! Kommst du um sieben Uhr,
bringst du dem Kind geback’ne Röllchen,
und die ganze Weihnachtskrippe am Portal etc.

Sie werden alles richten! Kommst du um acht Uhr,
bringst du dem Kindlein Biskuitkuchen,
und die ganze Weihnachtskrippe am Portal etc.

Sie werden alles richten! Kommst du um neun Uhr,
heb den Weinschlauch hoch und trink’,
und die ganze Weihnachtskrippe am Portal etc.

Sie werden alles richten! Kommst du um zehn Uhr,
trink noch einmal,
und die ganze Weihnachtskrippe am Portal etc.

Sie werden alles richten! Kommst du um elf Uhr,
siehst du ein bronzenes Kind,
und die ganze Weihnachtskrippe am Portal etc.

Sie werden alles richten! Kommst du um zwölf Uhr,
sag’ dem Kind, es möge hüpfen,
und die ganze Weihnachtskrippe am Portal etc.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 40
Word count: 285

Translation © by Bertram Kottmann
7. En las montañas de Asturias
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
En las montañas de Asturias
una asturiana ví,
de catorce a quince años,
regando su jardin.
Pasó un caballero, le pide una flor,
y la bella asturiana le dice que no.

Queda con Dios, asturiana,
me la tiés que pagar;
por la cuestión de una flor,
te tengo que matar.
Pasó un caballero, le pide una flor,
y la bella asturiana le dice que no.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
7. In den Bergen von Asturien
Language: German (Deutsch) 
In den Bergen von Asturien
sah ich eine Asturierin
vierzehn, fünfzehn Jahre alt,
die ihren Garten goss.
Ritt ein Kavalier vorbei, bat sie um eine Blume,
und die schöne Asturierin sagte nein.

Bei Gott, Asturierin,
du sollst mir das bezahlen;
wegen einer Blume
muss ich dich töten.
Ritt ein Kavalier vorbei, bat sie um eine Blume,
und die schöne Asturierin sagte nein.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 12
Word count: 62

Translation © by Bertram Kottmann
8. Ehtando yo en mi majada
 (Sung text)
Language: Andalusian 
Ehtando yo en mi majada,
me marché para l'áldea,
a ver la fiehta del Corpuh,
que dicen quéh cosa buena.
Ay, va, bomba, va,
que del Corpuh la yaman morena.
que del Corpuh la yaman por cosa cierta,
ay va bomba, va!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
8. Obwohl ich auf der Alm war
Language: German (Deutsch) 
Obwohl ich auf der Alm war,
ging ich ins Dorf,
Fronleichnam feiern,
von dem man sagt, es sei ein großes Fest.
Still seid alle,
die sie an Fronleichnam schwarzbraun nennen!
Still sei jeder,
der sie an Fronleichnam „Meine“ nennt!

Text Authorship:

  • Translation from Andalusian to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Andalusian from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Bertram Kottmann
9. Adela
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
Una muchacha guapa, 
llamada Adela, llamada Adela, 
Los amores de Juan 
la lleva enferma, y ella sabía, 
Que su amiga Dolores lo entretenía. 
El tiempo iba pasando, 
Y la pobre Adela, y la pobre Adela, 
Más blanca se ponía 
Y más enferma; y ella sabía 
Que de sus amores se moriría.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
9. Adele
Language: German (Deutsch) 
Ein hübsches Mädel
namens Adele, Adele,
Johann machte sie 
liebeskrank, und sie wusste,
dass ihre Freundin Dolores sie trösten würde.
Die Zeit ging vorüber
und die arme Adele, die arme Adele
wurde immer blasser
und immer kränker; und sie wusste,
dass sie an ihrer Liebe sterben würde.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 10
Word count: 47

Translation © by Bertram Kottmann
10. En Jerez de la Frontera
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
En Jerez de la Frontera
había un molinero honrado,
que ganaba su sustento
con un molino alquilado;
pero es casado
con una moza
como una rosa,
como es tan bella,
el corregidor nuevo
prendó de ella.

En Jerez de la Frontera,
ríese la molinera,
y al corregidor decía,
que amores le pedía:
"Ay, sois gracioso,
muy generoso,
muy lisonjero,
también caballero,
mas quiero a mi molinero
es mi dueño"

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
10. In Jerez de la Frontera
Language: German (Deutsch) 
In Jerez de la Frontera
lebte ein ehrbarer Müller,
der seinen Unterhalt 
mit einer Lohnmühle verdiente.
Doch ist er vermählt
mit einem Mädel
rosenschön,
und weil sie so schön
war der neue Landvogt
ihr verfallen.

In Jerez de la Frontera
lachte die Müllerin
und sagte dem Vogt,
der um sie buhlte:
„Oh, Sie sind reizend
und sehr großmütig,
ein Schmeichler,
auch ein Kavalier,
doch ich lieb’ meinen Müller,
und ich bin sein.“

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 20
Word count: 72

Translation © by Bertram Kottmann
11. San José y María
 (Sung text)
Language: Andalusian 
San José y María van por Tierra Santa,
a cumplir la ley qu'el César leh manda,
pueh con ser lo Reyeh de cieloh y tierrah,
a cumplir la ley guhtosoh se prehtan.
Por ehto noh dicen que a l'autoridá
grandeh y pequeñoh sujetoh ehtán.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
11. Josef und Maria
Language: German (Deutsch) 
Josef und Maria sind auf dem Wege durchs Heilige Land,
den Auftrag zu erfüllen, den ihnen Caesar genannt;
obgleich bei ihnen des Himmels und der Erde König war,
nahmen sie mit Freuden den Auftrag wahr.
So sagen sie uns, dass Groß und Klein
der Obrigkeit soll ergeben sein.

Text Authorship:

  • Translation from Andalusian to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Andalusian from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 6
Word count: 48

Translation © by Bertram Kottmann
12. Canción de cuna
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
En tu puerta, Teresa,
canta un canario,
échale cañamones
que cante claro.

Cambrú, Cambrú,
serenado,
serenadito, Cambrú
que a los pies de la cama
llora el niño de la U,
y su madre le dice:
ea, vaya,
calla, no llores,
que viene el bú,
serenadito, Cambú.

Al arrullo, al arrullo,
duerme mi niño;
duerme mi niño duerme,
duerme al arrullo.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
12. Wiegenlied
Language: German (Deutsch) 
An deiner Tür, Teresa,
singt ein Kanarienvogel,
wirf ihm Hanfsamen zu,
auf dass er lieblich singt.

Cambrú, Cambrú,
ein Wiegenlied,
ein kleines Wiegenlied, cambru,
denn am Fuß des Bettes
weint das Kind des U,
und seine Mutter sagt:
Nun dann, nun dann,
sei still und wein’ nicht mehr,
sonst kommt der schwarze Mann 
im Nu,
mein Wiegenlied, Cambú.

Beim Wiegenlied, beim Wiegenlied
schlaf, mein Kind;
schlaf mein Kindlein, schlaf
schlaf beim Wiegenlied.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 19
Word count: 72

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris