LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Liebeslieder

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Enrique Granados y Campiña (1867 - 1916)

View original-language texts alone: Canciones amatorias

1. Descúbrase el pensamiento de mi secreto cuidado
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
Descúbrase el pensamiento 
de mi secreto cuidado,
pues descubrir mis dolores, 
mi vivir apasionado;
no es de agora mi pasión,
días ha que soy penado.
Una señora a quien sirvo
mi servir tiene olvidado. 
Su beldad me hizo suyo,
el su gesto tan pulido
en mi alma está esmaltado.
¡Ay! ¡Ay de mí!
Que la miré, que la miré
para vivir lastimado, 
para llorar y plañir 
glorias del tiempo pasado.
¡Ay! Mi servir tiene olvidado.

Text Authorship:

  • by Comendador de Ávila

Go to the general single-text view

by Comendador de Ávila
1. Enthüll' das Wesen dessen
Language: German (Deutsch) 
Enthüll' das Wesen dessen,
was ich tief in mir verborgen,
dann werde meines Leids gewahr,
ich bin in Leidenschaft entbrannt;
und dies nicht erst seit heute,
seit langen Tagen leid’ ich schon.
Jene, der ich zu Diensten bin,
hat meinen Dienst vergessen.
Ihr Liebreiz hatte mich gebannt,
und ihre feinen Züge sind
mir tief im Herzen eingebrannt.
Ach! Wehe mir,
der sie gesehn, der sie gesehn,
nur, um verwundet da zu stehn,
zu weinen und zu klagen
ob längst vergang’nem Glück.
Ach! Sie hat meinen Dienst vergessen.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Comendador de Ávila
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-24
Line count: 17
Word count: 87

Translation © by Bertram Kottmann
2. Mañanica era
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
Mañanica era, mañana 
de San Juan se decía al fin, 
cuando aquella diosa Venus
dentro de un fresco jardín 
tomando estaba la fresca 
a la sombra de un jazmín,
cabellos en su cabeza, 
parecía un serafín. 
Sus mejillas y sus labios 
como color de rubí 
y el objeto de su cara 
figuraba un querubín; 
allí de flores floridas 
hacía un rico cojín, 
de rosas una guirnalda 
para el que venía a morir, 
¡ah!, lealmente por amores 
sin a nadie descubrir.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Enamorados", subtitle: "Romance de amores", written <<1601
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note for line 17: in some CD booklets, the typo "lentamente" appears instead of "lealmente".


2. Es dämmerte der Morgen
Language: German (Deutsch) 
Es dämmerte der Morgen -
Johanni1 sagt sich endlich an,
als die Liebesgöttin Venus
in einem kühlen Garten
genoss die morgendliche Frische 
im Schatten des Jasmins;
mit ihrem Haar
glich einem Seraph sie.
Die Wangen und die Lippen
von der Farbe des Rubin,
und ihre Miene gab
einen Cherub vor.
Aus Blüten
machte sie ein prächtiges Kissen,
eine Rosengirlande
für einen, der zum sterben kam,
ach, in treuer Liebe,
ohne dies je zu offenbaren.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Enamorados", subtitle: "Romance de amores", written <<1601
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Der Johannistag (24. Juni) ist das Fest der Geburt Johannes’ des Täufers.


This text was added to the website: 2015-09-24
Line count: 18
Word count: 73

Translation © by Bertram Kottmann
3. Llorad, Corazón, que tenéis razón
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
Lloraba la niña 
(y tenía razón)
la prolija ausencia 
de su ingrato amor. 
Dejola tan niña, 
que apenas, creo yo 
que tenía los años 
que ha que la dejó. 
Llorando la ausencia 
del galán traidor, 
la halla la Luna 
y la deja el Sol, 
añadiendo siempre 
pasión a pasión,
memoria a memoria 
dolor a dolor. 
Llorad, Corazón, 
que tenéis razón.

Text Authorship:

  • by Luis de Góngora y Argote (1561 - 1627)

Go to the general single-text view

by Luis de Góngora y Argote (1561 - 1627)
3. Weint, Herzen, denn ihr habt einen Grund
Language: German (Deutsch) 
Das Mädchen trauerte und weinte
(aus gutem Grund)
bleibt doch ihr undankbarer Liebster
ihr seit langem fern.
So jung verließ er sie -
kaum kann ich glauben ,
dass sie damals schon so viele Jahre gelebt hatte,
wie sie lebte, seit er sie verlassen hatte.
Bei ihrer Trauer über 
den Treulosen 
findet sie der Mond,
als die Sonne sie verließ.
So kommt immer 
Leiden auf Leiden,
Erinnerung auf Erinnerung
Schmerz auf Schmerz.
Weint, Herzen, 
denn ihr habt einen Grund.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Luis de Góngora y Argote (1561 - 1627)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-24
Line count: 18
Word count: 78

Translation © by Bertram Kottmann
4. Mira que soy niña, ¡amor, déjame!
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
Mira que soy niña, ¡Amor, déjame! 
¡Ay, ay, ay, que me moriré! 

Paso, amor, no seas a mi gusto extraño,
no quieras mi daño 
pues mi bien deseas; 
basta que me veas 
sin llegárteme. 
¡Ay, ay, ay, que me moriré! 

No seas agora, por ser atrevido; 
sé agradecido Ah! 
con la que te adora, 
que así se desdora 
mi amor y tu fe. 
¡Ay, ay, ay, que me moriré! 
Mira que soy niña ...

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
4. Schau, fast bin ich noch ein Kind. Lass mich, Liebe
Language: German (Deutsch) 
Schau, fast bin ich noch ein Kind. Lass mich, Liebe.
Ach, dass ich sterben werde!
Aus dem Weg, Liebe, sei mir kein sonderbares Vergnügen,
wünsche mir kein Leid.
Eben weil du mir Gutes wünscht,
soll es dir genug sein, mich zu sehen,
ohne mir zu nahe zu kommen.
Ach, dass ich sterben werde!

Sei nicht zu kühn jetzt,
ach, sei gnädig
zu der, die dich verehrt
auf dass nicht
meine Liebe und dein Vertrauen 
verunehrt seien.
Ach, dass ich sterben werde!
Schau, fast bin ich noch ein Kind.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-24
Line count: 16
Word count: 88

Translation © by Bertram Kottmann
5. No lloréis ojuelos
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
No lloréis, ojuelos, 
porque no es razón 
que llore de celos 
quien mata de amor. 

Quien puede matar 
no intente morir, 
si hace con reír 
más que con llorar. 

No lloréis ojuelos, 
porque no es razón 
que llore de celos 
quien mata de amor.

Text Authorship:

  • by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635)

Go to the general single-text view

by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635)
5. Weint nicht, Äugelein
Language: German (Deutsch) 
Weint nicht, Äugelein,
weil es nicht recht ist,
vor Eifersucht zu weinen
und durch Liebe zu töten.

Wer töten kann,
sollte selbst nicht sterben,
wenn man mit Lachen mehr bewirkt
als mit Tränen.

Weint nicht, Äugelein,
weil es nicht recht ist,
vor Eifersucht zu weinen
und durch Liebe zu töten.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-24
Line count: 12
Word count: 50

Translation © by Bertram Kottmann
6. Iban al pinar
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
Serranas de Cuenca
iban al pinar, 
unas por piñones, 
otras por bailar. 

Bailando y partiendo 
las serranas bellas,
un piñón con otro, 
 ... 
de amor las saetas 
huelgan de trocar: 
unas por piñones, 
otras por bailar, 

Entre rama y rama 
cuando el ciego dios 
pide al Sol los ojos 
por verlas mejor, 
los ojos del Sol 
las veréis pisar, 
unas por piñones, 
otras por bailar.

Text Authorship:

  • by Luis de Góngora y Argote (1561 - 1627)

Go to the general single-text view

by Luis de Góngora y Argote (1561 - 1627)
6. In den Pinienhain
Language: German (Deutsch) 
Mädchen aus Cuenca
gingen in den Pinienhain,
die einen wegen der Pinien,
die andern, um zu tanzen.

Sie tanzten und sie lösten,
die schönen Mädchen aus den Bergen,
einen Kern mit dem andern aus;
wenn nicht mit Perlen,
freuen sie sich, Amors Pfeile
einzutauschen,
die einen gegen Pinien,
die andern für einen Tanz.

Zwischen den Zweigen,
wenn der blinde Liebesgott
die Sonne um Augen anfleht,
um die Mädchen besser zu sehen,
wirst du sie sehen, wie sie 
der Sonne die Augen wegschnappen,
die einen gegen Pinien,
die andern für einen Tanz.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Luis de Góngora y Argote (1561 - 1627)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: Cuenca : kastilische Bergstadt auf einem Felssporn zwischen zwei Schluchten


This text was added to the website: 2015-09-24
Line count: 20
Word count: 91

Translation © by Bertram Kottmann
7. Gracia mía
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
Gracia mía, juro a Dios 
que sois tan bella criatura 
que a perderse la hermosura 
se tiene de hallar su voz. 

Fuera bien aventurada 
en perderse en vos mi vida 
porque viniera perdida 
para salir más ganada. 

¡Ah! Seréis hermosuras dos 
en una sola figura, 
que a perderse la hermosura 
se tiene de haller en vos. 

En vuestros verdes ojuelos 
nos mostráis vuestro valor 
que son causa del amor 
y las pestañas son cielos; 
nacieron por bien de nos. 

Gracia mía ...

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
7. Meine Anmutige
Language: German (Deutsch) 
Meine Anmutige, ich schwöre bei Gott,
Ihr seid ein solch schönes Geschöpf,
dass, ginge Schönheit verloren,
sie sich in Euch wiederfände.

Es wäre ein gutes Wagnis,
mein Leben in Euch zu verlieren, 
weil es sich verlöre,
um bereichert zu werden.

Ach, wärt Ihr zwei Schönheiten 
in einer Person,
und ginge Schönheit verloren,
würde sie sich in Euch wiederfinden.

In Euren grünen Augen
zeigt sich Eure Kostbarkeit,
denn sie rufen die Liebe hervor,
und Eure Wimpern sind Himmel,
erschaffen für unser Glück. 

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-24
Line count: 17
Word count: 82

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris