LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Lieder der Bilitis

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Claude Achille Debussy (1862 - 1918)

View original-language texts alone: Chansons de Bilitis

1. Chant pastoral
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Il faut chanter un chant pastoral, invoquer 
Pan, dieu du vent d'été.  Je garde mon 
troupeau et Sélénis le sien, à l'ombre ronde 
d'un olivier qui tremble.

Sélénis est couchée sur le pré. Elle se
lève et court, ou cherche des cigales, ou 
cueille des fleurs avec des herbes, ou lave 
son visage dans l'eau fraîche du ruisseau.

Moi, j'arrache la laine au dos blond des 
moutons pour en garnir ma quenouille, et je 
file. Les heures sont lentes. Un aigle 
passe dans le ciel.

L'ombre tourne: changeons de place la corbeille 
de fleurs et la jarre de lait. 
Il faut chanter un chant pastoral, 
invoquer Pan, dieu du vent d'été.

Text Authorship:

  • by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Chant pastoral", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 2

See other settings of this text.

by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
1. Hirtenlied
Language: German (Deutsch) 
Ein Hirtenlied gilt's anzustimmen, Pan,  
den Gott des Sommerwindes zu beschwören. 
Ich hüte meine Herde und Selene hütet ihre 
im runden Schatten einer flirrenden Olive. 

Selene ruht im Wiesengrund. 
Auf steht sie, läuft, hascht nach Zikaden,
pflückt Blumen samt den Gräsern;
im kühlen Nass des Bachs erfrischt sie ihr Gesicht. 

Und ich, ich zupfe Wolle aus den hellen Rücken meiner Schafe,
dem Rocken aufzuwinden, und ich spinne.
Die Stunden schleichen.
Am Himmel zieht ein Adler.

Der Schatten wandert: lasst uns den Feigenkorb umsetzen
und den Krug mit Milch.
Ein Hirtenlied gilt's anzustimmen, Pan,  
den Gott des Sommerwindes zu beschwören.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Chant pastoral", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-03-06
Line count: 16
Word count: 99

Translation © by Bertram Kottmann
2. Les Comparaisons
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Bergeronnette, oiseau de Kypris, chante 
avec nos premiers désirs ! Le corps nouveau 
des jeunes filles se couvre de fleurs comme 
la terre. La nuit de tous nos rêves approche 
et nous en parlons entre nous.

Parfois, nous comparons ensemble nos beautés 
si différentes, nos chevelures déjà longues, 
nos jeunes seins encore petits, nos pubertés 
rondes comme des cailles et blotties sous la 
plume naissante.

Hier je luttai de la sorte contre Melanthô 
mon aînée. Elle était fière de sa poitrine qui
venait de croître en un mois, et, montrant 
ma tunique droite, elle m'avait appelée:
Petite enfant.

Pas un homme ne pouvait nous voir, nous nous 
mîmes nues devant les filles, et, si elle 
vainquit sur un point, je l'emportai de loin
sur les autres. Bergeronnette, oiseau de 
Kypris, chante avec nos premiers désirs!

Text Authorship:

  • by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Les Comparaisons", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 12

Go to the general single-text view

by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
2. Vergleiche
Language: German (Deutsch) 
Sperling, Aphroditens Vogel, sing mit unserm
ersten Sehnen! Bedeckt mit Blüten, wie die Erde,
ist der frische Leib der Mädchen.  
Es naht die Nacht all unsrer Träume,
von der wir sprechen unter uns.

Manchmal vergleichen wir an uns das Schöne; 
so unterschiedlich ist es, unser langes Haar,
der junge und noch kleine Busen, auch unsre Scham,
die, wachtelrund, sich unter sprießend zartem 
Flaum verbirgt.

Gestern war's, dass ich auf diese Art mich maß 
mit meiner ält'ren Schwester Melanthô.
Voll Stolz war sie auf ihre Brüste, die ihr in einem Monat wuchsen;
Sie nannte mich ein kleines Kind und wies dabei
auf mein noch flaches Kleid.

Kein Mensch vermochte uns zu sehn, 
nackt zeigten wir uns vor den Mädchen, 
und siegte sie auf einem Felde,
errang den Sieg bei weitem ich auf andern.
Sperling, Aphroditens Vogel, sing mit unserm ersten Sehnen!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Les Comparaisons", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 12
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-03-06
Line count: 20
Word count: 140

Translation © by Bertram Kottmann
3. Les contes
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Je suis aimée des petits enfants; dès qu'ils 
me voient, ils courent à moi, et s'accrochent 
à ma tunique et prennent mes jambes dans 
leurs petits bras.

S'ils ont cueilli des fleurs, ils me les donnent 
toutes ; s'ils ont pris un scarabée ils le 
mettent dans ma main; s'ils n'ont rien ils me 
caressent et me font asseoir devant eux.

Alors ils m'embrassent sur la joue, ils 
posent leurs têtes sur mes seins ; ils me 
supplient avec les yeux. Je sais bien ce que 
cela veut dire.

Cela veut dire: "Bilitis chérie, redis-nous, 
car nous sommes gentils, l'histoire du héros 
Perseus ou la mort de la petite Hellé."

Text Authorship:

  • by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Les contes", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 18

See other settings of this text.

by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
3. Geschichten
Language: German (Deutsch) 
Bei kleinen Kindern bin ich gern gesehn; 
sobald sie mich erspähen, eilen sie zu mir;
sie klammern sich an mein Gewand, 
und ihre kleinen Arme schlingen sich um meine Beine.

All die gepflückten Blumen schenken sie mir, 
und den erhaschten Käfer setzen sie mir in die Hand;
wenn sie denn keine Gaben haben, kosen sie mich,
bitten mich, ich möge mich zu ihnen setzen.

Dann geben sie mir Küsse auf die Wangen,
legen den Kopf mir in den Schoß; 
inbrünstig blicken sie mich an. 
Ich weiß, was dies bedeuten soll.

Es heißt: " Bilitis, liebe, sing uns doch -
wir sind ganz brav - Geschichten von 
Perséus, dem Heroen, und von der kleinen Helle Tod."

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Les contes", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 18
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-03-28
Line count: 15
Word count: 113

Translation © by Bertram Kottmann
4. Chanson
 (Sung text)
Language: French (Français) 
«Ombre du bois où elle devait venir, dis-moi, 
où est allée ma maîtresse ? 
-- Elle est descendue dans la plaine.
-- Plaine, où est allée ma maîtresse ? 
-- Elle a suivi les bords du fleuve.

-- Beau fleuve qui l'as vue passer, dis-moi, 
est-elle près d'ici ? 
-- Elle m'a quitté pour le chemin.
-- Chemin, la vois-tu encore ? 
-- Elle m'a laissé pour la route.

-- Ô route blanche, route de la ville, dis-moi, 
où l'as-tu conduite ? 
-- À la rue d'or qui entre à Sardes.
-- Ô rue de lumière, touches-tu ses pieds nus ? 
-- Elle est entrée au palais du roi.

-- Ô palais, splendeur de la terre, rends-la-moi !
-- Regarde, elle a des colliers sur les seins 
et des houppes dans les cheveux,
cent perles le long des jambes, 
deux bras autour de la taille.»

Text Authorship:

  • by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Chanson (Ombre du bois)", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 23

See other settings of this text.

by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
4. Lied
Language: German (Deutsch) 
"Schatten des Waldes, wo sie jetzt sollte sein,
sprich, wo ging meine Liebste hin?
-- Ins flache Land stieg sie hinab.
-- Auen, sagt mir, wo ging meine Liebste hin?
-- Dem Strome folgte sie.

-- Schöner Strom, der eben sie sah ziehn,
    sprich, ist sie in unsrer Näh'?
-- Verlassen hat sie mich, dem Pfad zu folgen.
-- Pfad, hast du sie noch im Blick?
-- Verlassen hat sie mich, der Straße wegen.

-- Oh weiße Straße in der Stadt, sprich,
    wo führtest du sie hin?
-- Zur goldnen Straße, die hinein nach Sardis zieht.
-- Oh Weg des Lichts, rührst du an ihre nackten Füße?
-- In den Palast des Königs ist sie eingetreten.

-- Oh Haus des Königs, Pracht der Erde, gib sie mir zurück!
-- Schau nur, Geschmeide zieren ihren Busen,
   geschmückt mit Quasten ist ihr Haar,
   und an den Beinen trägt sie hundert Perlen,
   zwei Arme schlingen sich um ihre Taille."

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Chanson (Ombre du bois)", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 23
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-03-06
Line count: 20
Word count: 143

Translation © by Bertram Kottmann
5. La partie d'osselets
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Comme nous l'aimions toutes les deux, 
nous l'avons joué aux osselets.  
Et ce fut une partie célèbre. 
Beaucoup de jeunes filles y assistaient.

Elle amena d'abord le coup des Kyklôpes, 
et moi, le coup de Sôlon.  Mais elle, 
le Kallibolos, et moi, me sentant perdue, 
je priais la déesse !

Je jouai, j'eus l'Epiphénôn, 
elle le terrible coup de Khios, moi l'Antiteukhos, 
elle le Trikhias, et moi le coup d'Aphroditê 
qui gagna l'amant disputé.

Mais la voyant pâlir, je la pris par le cou 
et je lui dis tout près de l'oreille 
(pour qu'elle seule m'entendît) : 
« Ne pleure pas, petite amie, 
nous le laisserons choisir entre nous. »

Text Authorship:

  • by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "La partie d'osselets", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 28

See other settings of this text.

by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
5. Das Astragalspiel
Language: German (Deutsch) 
Da wir ihn beide liebten,
spielten wir ein Würfelspiel um ihn.
Es war in aller Munde.
So schauten viele Mädchen zu.

Zuerst warf sie den Kyklôpes,
und ich, ich warf den Sôlon. Sie indes
den Kallibolos, und ich empfand, dass ich verlor
und betete zur Göttin!

Ich spielte, warf den Epiphénôn,
sie den furchterregenden Khios, ich den Antitheukhos,
sie den Trikhias; und dann hatt' ich den höchsten Wurf, die Aphroditê,
mit der ich den umkämpften Mann gewann.

Als ich sie jedoch erbleichen sah, umfasst' ich ihren Nacken
und sagte ihr ins Ohr
(damit nur sie mich hörte):
"Kleine Freundin, weine nicht,
ihn werden wir wählen lassen."

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "La partie d'osselets", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 28
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-03-06
Line count: 17
Word count: 106

Translation © by Bertram Kottmann
6. Bilitis
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Une femme s'enveloppe de laine blanche. 
Une autre se vêt de soie et d'or. 
Une autre se couvre de fleurs, 
de feuilles vertes et de raisins.

Moi, je ne saurais vivre que nue. 
Mon amant, prends-moi comme je suis: 
sans robe ni bijoux ni sandales, 
voici Bilitis toute seule.

Mes cheveux sont noirs de leur noir 
et mes lèvres rouges de leur rouge. 
Mes boucles flottent autour de moi libres 
et rondes comme des plumes.

Prends-moi telle que ma mère m'a faite 
dans une nuit d'amour lointaine, 
et si je te plais ainsi, 
n'oublie pas de me le dire.

Text Authorship:

  • by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Bilitis", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 38

See other settings of this text.

by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
6. Bilitis
Language: German (Deutsch) 
In weiße Wolle hüllt die Eine sich.  
Die Andere in Seide, Gold.               
Mit Blumen eine Dritte sich behängt,
mit Blättern grün und schwerem Wein. 

Ich kann indes nicht leben denn enthüllt. 
Geliebter, nimm mich, wie ich bin:  
Ganz ohn' Gewand, ohn' Schmuck, ohn' Schuh,
nichts anderes als Bilitis allein. 

Schwarz ist mein Haar aus seinem Schwarz,
die Lippen leuchten rot aus ihrem Rot. 
Und meiner Locken Pracht umfließt mich frei,
umhüllt mich ganz, wie Federn leicht. 

Nimm mich, wie meine Mutter mich einst schuf 
in einer fernen Liebesnacht,
und schenk' ich dir die gleiche Lust,
vergiss dies nicht, und sag es, sag es mir. 

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Bilitis", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 38
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-03-06
Line count: 16
Word count: 105

Translation © by Bertram Kottmann
7. Le tombeau sans nom
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Mnasidika m'ayant prise par la main 
me mena hors des portes de la ville, 
jusqu'à un petit champ inculte 
où il y avait une stèle de marbre. 
Et elle me dit : « Celle-ci fut l'amie de ma mère. »

Alors je sentis un grand frisson,
et sans cesser de lui tenir la main, 
je me penchai sur son épaule,
afin de lire les quatre vers 
entre la coupe creuse et le serpent :

« Ce n'est pas la mort qui m'a enlevée, 
mais les Nymphes des fontaines. 
Je repose ici sous une terre légère 
avec la chevelure coupée de Xanthô.
Qu'elle seule me pleure. 
Je ne dis pas mon nom. »

Longtemps nous sommes restées debout, 
et nous n'avons pas versé la libation. 
Car comment appeler une âme inconnue
d'entre les foules de l'Hadès?

Text Authorship:

  • by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Le tombeau sans nom", appears in Les Chansons de Bilitis, in Élégies à Mytilène, no. 59

Go to the general single-text view

by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
7. Das namenlose Grab
Language: German (Deutsch) 
Mnasidika nahm mich bei der Hand
und führte mich durch die Tore der Stadt
hinaus auf ein kleines, unbestelltes Feld,
wo eine marmorne Stele stand.
Sie sprach zu mir: "Hier ruhet meiner Mutter Liebste."

Mich durchlief ein großes Schauern.
Ich ließ ihre Hand nicht mehr los 
und lehnte mich an ihre Schulter,
die vier Verse zu lesen 
zwischen der ausgehöhlten Schale und der Schlange.

"Nicht der Tod hat mich genommen,
Quellnymphen waren es.
Ich ruh' hier unter leichter Erde
mit Xanthôs abgeschnittnem Haar.
Sie allein mag mich beweinen.
Meinen Namen nenn ich nicht."

Geraume Zeit blieben wir stehen
und haben das Trankopfer nicht vergossen.
Denn wie sollten wir sie anrufen, die unbekannte Seele
inmitten des Hades drängender Menge?

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Le tombeau sans nom", appears in Les Chansons de Bilitis, in Élégies à Mytilène, no. 59
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-03-12
Line count: 20
Word count: 118

Translation © by Bertram Kottmann
8. Les Courtisanes égyptiennes
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Je suis allée avec Plangon 
chez les courtisanes égyptiennes, 
tout en haut de la vielle ville. 
Elles ont des amphores de terre, 
des plateaux de cuivre et des nattes jaunes 
où elles s'accroupissent sans effort.

Leurs chambres sont silencieuses, 
sans angles et sans encoignures,
tant les couches successives de chaux bleue 
ont émoussé les chapiteaux 
et arrondi le pied des murs.

Elles se tiennent immobiles, 
les mains posées sur les genoux. 
Quand elles offrent la bouillie, 
elles murmurent : "Bonheur." 
Et quand on les remercie, 
elles disent: "Grâce à toi."

Elles comprennent le hellène et feignent 
de le parler mal pour se rire de nous dans leur langue ; 
mais nous, dent pour dent, nous parlons lydien 
et elles s'inquiètent tout à coup.

Text Authorship:

  • by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Les Courtisanes égyptiennes", appears in Les Chansons de Bilitis, in Épigrammes dans l'Île de Chypre, no. 105

Go to the general single-text view

by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
8. Die ägyptischen Kurtisanen
Language: German (Deutsch) 
Mit Plango bin ich zu ihnen gegangen,
den ägyptischen Kurtisanen,
hoch oben in der Altstadt.
Sie haben irdene Amphoren,
kupferne Tablette und gelbe Matten,
auf denen sie entspannt kauern.

Ihre Kammern sind still,
ohne Kanten und Ecken,
da Lage um Lage blauen Kalks
die Kapitelle stumpf,
die Mauerbasen rund gemacht haben.

Sie hocken regungslos,
die Hände auf den Knien.
Wenn sie ihren Brei anbieten,
murmeln sie : "Glück und Segen".
Und wenn man ihren Gruß erwidert,
sagen sie: "Dank Dir".

Sie verstehen Hellenisch und geben vor, 
es schlecht zu sprechen, um sich über uns in ihrer Sprache lustig zu machen;
aber wir, Zahn um Zahn, wir sprechen die Sprache der Lyder,
und plötzlich werden sie unruhig.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Les Courtisanes égyptiennes", appears in Les Chansons de Bilitis, in Épigrammes dans l'Île de Chypre, no. 105
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-04-12
Line count: 21
Word count: 115

Translation © by Bertram Kottmann
9. L'eau pure du bassin
 (Sung text)
Language: French (Français) 
"Eau pure du bassin, miroir immobile, 
dis-moi ma beauté. -  ...  Bilitis, ou qui que tu sois, 
Téthys peut-être  ou Amphitritê, 
tu es belle, sache-le.

"Ton visage se penche sous ta chevelure épaisse,
gonflée de fleurs et de parfums. 
Tes paupières molles s'ouvrent à peine 
et tes flancs sont las des mouvements de l'amour.

"Ton corps fatigué du poids de tes seins 
porte les marques fines de l'ongle 
et les taches bleues du baiser. 
Tes bras sont rougis par l'étreinte. 
Chaque ligne de ta peau fut aimée.

-- Eau claire du bassin, ta fraîcheur repose. 
Reçois-moi, qui suis lasse en effet. 
Emporte le fard de mes joues, et la sueur de mon ventre 
et le souvenir de la nuit."

Text Authorship:

  • by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "L'eau pure du bassin", appears in Les Chansons de Bilitis, in Épigrammes dans l'Île de Chypre, no. 112

Go to the general single-text view

by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
9. Klares Wasser im Bassin
Language: German (Deutsch) 
"Klares Wasser im Bassin, regungsloser Spiegel,
tu mir meine Schönheit kund."  -  "O Bilitis, oder wer immer du auch bist,
Thetis vielleicht oder Amphitrite,
schön bist du, wisse dies.

Dein Antlitz neigt sich unter deinem dichten Haar,
von Blüten schwer und Wohlgeruch.
Und deine weichen Lider, sie sind fast geschlossen;
ermattet deine Flanken von der Liebe Lust.

Dein Leib, ermüdet von der Schwere deiner Brüste,
ist gezeichnet von der feinen Spur der Nägel
und von der Küsse dunkler Flecke.
Gerötet vom Umfangen sind deine Arme.
Die Liebe waltete auf deiner ganzen Haut."

- "Klares Wasser im Bassin, deine Kühle, sie erquickt.
Nimm mich, die fürwahr ermattet ist.
Wasch hinweg das Rouge auf meinen Wangen, den Schweiß auf meinem Leib
und das Erinnern dieser Nacht."

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "L'eau pure du bassin", appears in Les Chansons de Bilitis, in Épigrammes dans l'Île de Chypre, no. 112
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-04-12
Line count: 17
Word count: 122

Translation © by Bertram Kottmann
10. La Danseuse aux crotales
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Tu attaches à tes mains légères 
tes crotales retentissants, Myrrhinidion ma chérie, 
et à peine nue hors de la robe, 
tu étires tes membres nerveux. 
Que tu es jolie, les bras en l'air, 
les reins arqués et les seins rouges!

Tu commences : tes pieds l'un devant l'autre se posent,
hésitent, et glissent mollement. 
Ton corps se plie comme une écharpe, 
tu caresses ta peau qui frissonne, 
et la volupté inonde tes longs yeux évanouis.

Tout à coup, tu claques des crotales ! 
Cambre-toi sur tes pieds dressés, secoue les reins, 
lance les jambes et que tes mains pleines de fracas appellent 
tous les désirs en bande autour de ton corps tournoyant !

Nous applaudissons à grands cris, soit que, 
souriant sur l'épaule, tu agites d'un frémissement 
ta croupe convulsive et musclée, 
soit que tu ondules presque étendue, 
au rythme de tes souvenirs.

Text Authorship:

  • by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "La Danseuse aux crotales", appears in Les Chansons de Bilitis, in Épigrammes dans l'Île de Chypre, no. 123

Go to the general single-text view

by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
10. Die Tänzerin mit den Krotala
Language: German (Deutsch) 
An deine leichten Hände bindest du
die klappernden Krotala, Myrrhinidion, meine Liebe,
und kaum dem Kleid entschlüpft
reckst du die unruhigen Glieder.
Wie schön du bist, die Arme erhoben,
gewölbt die Lenden, die Brüste rot!

Dein Tanz beginnt: einen Fuß setzt du vor den anderen,
zögernd und sanft gleitend.
Wie eine Schärpe ist dein Leib geschlungen;
du streichelst deine Haut: sie schaudert
und Wellen der Wollust überfluten deine verfließenden Augen.

Plötzlich stimmt es an, das klappernde Spiel der Krotala!
Biege dich über deinen aufgerichteten Füßen, schwinge die Hüften,
wirf die Beine in die Luft und ruf' mit Händen voll des Rasselns 
alle Begierden herbei, die sich als Band um deinen kreisenden Körper schlingen!

Laut jubeln wir dir zu, sei es,
wenn du lächelnd über die Schulter blickend 
dein muskelstarkes Gesäß zuckend bewegst,
sei es, wenn du fast liegend
dich wiegst im Rhythmus deiner Erinnerungen.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "La Danseuse aux crotales", appears in Les Chansons de Bilitis, in Épigrammes dans l'Île de Chypre, no. 123
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Anmerkung des Übersetzers: Krotala sind Kastagnetten ähnliche Idiophone der Antike: Krotalon = Klapper (griech.)


This text was added to the website: 2013-05-15
Line count: 20
Word count: 144

Translation © by Bertram Kottmann
11. Le Souvenir de Mnasidika
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Elles dansaient l'une devant l'autre, 
d'un mouvement rapide et fuyant; 
elles semblaient toujours vouloir s'enlacer, 
et pourtant ne se touchaient point, 
si ce n'est du bout des lèvres.

Quand elles tournaient le dos en dansant, 
elles se regardaient, la tête sur l'épaule, 
et la sueur brillait sous leurs bras levés, 
et leurs chevelures fines passaient devant leurs seins.

La langueur des leurs yeux, le feu de leurs joues, 
la gravité de leurs visages, étaient trois chansons ardentes. 
Elles se frôlaient furtivement, 
elles pliaient leurs corps sur les hanches.

Et tout à coup, elles sont tombées, 
pour achever à terre la danse molle... 
Souvenir de Mnasidika, c'est alors que tu m'apparus, 
et tout, hors ta chère image, me fut importun.

Text Authorship:

  • by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Le Souvenir de Mnasidika", appears in Les Chansons de Bilitis, in Épigrammes dans l'Île de Chypre, no. 148

See other settings of this text.

by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
11. Beim Gedenken Mnasidikas
Language: German (Deutsch) 
Sie tanzten, eine vor der andern
in rascher, flüchtiger Bewegung;
immerfort schienen sie sich umfassen zu wollen,
und dennoch rührten sie sich nicht an, 
es sei denn mit den Lippen.

Als sie im Tanz den Rücken wandten,
sahn sie sich an, das Haupt auf die Schulter geneigt,
und der Schweiß glänzte unter den erhob'nen Armen,
und ihr feines Haar floss vor ihre Brüste.

Das Schmachten ihrer Augen, das Feuer ihrer Wangen,
der Ernst auf ihrem Antlitz waren drei sehnliche Lieder.
Ganz flüchtig rührten sie sich an
und bogen den Leib auf den Hüften.

Und plötzlich sanken sie nieder,
ihr geschmeidiges Tanzen am Boden zu vollenden . . .
Mnasidika kam mir in den Sinn, du tauchtest vor mir auf
und alles ward mir unerwünscht, außer deinem lieben Bild.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Le Souvenir de Mnasidika", appears in Les Chansons de Bilitis, in Épigrammes dans l'Île de Chypre, no. 148
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-15
Line count: 17
Word count: 128

Translation © by Bertram Kottmann
12. La pluie au matin
 (Sung text)
Language: French (Français) 
La nuit s'éfface. Les étoiles s'éloignent.
Voici que les dernières courtisanes 
sont rentrées avec les amants. 
Et moi, dans la pluie du matin, 
j'écris ces vers sur le sable.

Les feuilles sont chargées d'eau brillante. 
Des ruisseaux à travers les sentiers
entraînent la terre et les feuilles mortes.
La pluie, goutte à goutte, 
fait des trous dans ma chanson.

Oh! que je suis triste et seule ici! 
Les plus jeunes ne me regardent pas; 
les plus âgés m'ont oublieé.
C'est bien. Ils apprendront mes vers, 
et les enfants de leurs enfants.

Voilà ce que ni Myrtalê, ni Thaïs, 
ni Glykére ne se diront, 
le jour où leurs belles joues seront creuses.  
Ceux qui aimeront après moi 
chanteront mes strophes ensemble.

Text Authorship:

  • by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "La pluie au matin", written 1894, appears in Les Chansons de Bilitis, in Épigrammes dans l'Île de Chypre, no. 154, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897

See other settings of this text.

by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
12. Morgenregen
Language: German (Deutsch) 
Es weicht die Nacht. Die Sterne, sie verblassen.
Um diese Stunde sind die letzten Kurtisanen
mit ihren Freiern heimgekehrt.
Und ich, im morgendlichen Regen,
ich schreibe diese Verse in den Sand.

Blätter glänzen, schwer vom Regen.
Bächlein queren Pfade,
reißen Erde, tote Blätter mit.
Tropf um Tropf zerhöhlt
der Regen mein Chanson.

Ach, wie betrübt und einsam ich hier bin!
Die Jüngsten achten meiner nicht;
[die Alten haben mich vergessen]1.
[Gut ist es so. Sie werden meine Verse lernen]2 
und auch die Kinder ihrer Kinder.

Das ist, was nicht Myrtalê noch Thaïs,
noch Glykere sich sagen werden,
wenn ihre schönen Wangen eingefallen sind.
Die Liebenden nach mir,
sie werden meine Lieder singen.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "La pluie au matin", written 1894, appears in Les Chansons de Bilitis, in Épigrammes dans l'Île de Chypre, no. 154, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Koechlin: "und die Alten vergessen mich"
2 Koechlin: "Aber sie werden alle meine Verse kennen"


This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 20
Word count: 112

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris