LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,049)
  • Text Authors (19,337)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Eliland. Un Cant del Llac Chiem

Translations © by Salvador Pila

Song Cycle by Alexander von Fielitz (1860 - 1930)

View original-language texts alone: Eliland. Ein Sang vom Chiemsee von K. Stieler. Zehn Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung

1. Stilles Leid  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Eine stille Zelle
An blauer Welle,
Das ist mein Leid.
Wohlan, ich trag' es -
Aber ich klag' es
[Doch allezeit]1!

Ich hab' mein Leben
An Gott gegeben
Und das ist sein.
Das wend' ich nimmer. - -
Doch denk' ich immer:
O, wär' es mein!

Text Authorship:

  • by Karl Stieler (1842 - 1885), "Stilles Leid", appears in Hochland-Lieder, in 10. Eliland: ein Sang vom Chiemsee, in 2. Reicher Fund, no. 1, first published 1879

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Bill: "Allezeit, ja, allezeit"

by Karl Stieler (1842 - 1885)
1. Pena silenciosa
Language: Catalan (Català) 
Una cel·la silenciosa
damunt l’onada blava,
això és la meva pena.
Doncs bé, la suporto –
però me’n planyo
tothora!

La meva vida
a Déu l’he donada
i així és seva.
Això mai ho canviaré. –
Però sempre penso:
oh, si fos meva!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Stilles Leid", appears in Hochland-Lieder, in 10. Eliland: ein Sang vom Chiemsee, in 2. Reicher Fund, no. 1, first published 1879
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Stilles Leid" = "Pena silenciosa"


This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 12
Word count: 43

Translation © by Salvador Pila
2. Frauenwörth  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Das war ein Tag voll Maienwind,
Da ist auf blauen Wogen
Zu Nonnenwörth ein Grafenkind
Gar lenzhold eingezogen.

Die war geheißen Irmingard;
Ich sah es, wie der Bangen
Kränzlein und Schleier eigen ward ...
Die Nonnen alle sangen.

Ihr aber fielen die Tränen drauf,
Die barg ich lang im Sinne;
Nun gingen sie mir im Herzen auf
Als Knospen süßer Minne.

Text Authorship:

  • by Karl Stieler (1842 - 1885), "Frauenwörth", appears in Hochland-Lieder, in 10. Eliland: ein Sang vom Chiemsee, in 2. Reicher Fund, no. 2, first published 1879

See other settings of this text.

by Karl Stieler (1842 - 1885)
2. L’abadia de Frauenwörth
Language: Catalan (Català) 
Era un dia ple del vent de maig
quan, per damunt les blaves onades,
la filla d’un comte, encisadora com la primavera,
fou portada a un convent de monges.

El seu nom era Irmingard;
jo veié com, tota temorosa,
portava un vel i una coroneta...
les monges, totes, cantaven.

A ella, però, les llàgrimes li queien damunt,
jo les he guardat molt de temps al meu esperit
i ara brollen del meu cor
com poncelles d’un dolç amor. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Frauenwörth", appears in Hochland-Lieder, in 10. Eliland: ein Sang vom Chiemsee, in 2. Reicher Fund, no. 2, first published 1879
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 12
Word count: 78

Translation © by Salvador Pila
3. Rosenzweige  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Wohl manchen Rosenzweig brach ich vom Pfade
Am grünen Strand,
Es trug der Wind ihn fort an ihr Gestade,
Bis sie ihn fand.

Sie flocht den Kranz sich draus zum Kirchengange --
O holde Noth!
Von meinen Rosen ward ihr Stirn und Wange
So heiß und roth!

Text Authorship:

  • by Karl Stieler (1842 - 1885), "Rosenzweige", appears in Hochland-Lieder, in 10. Eliland: ein Sang vom Chiemsee, in 2. Reicher Fund, no. 3, first published 1879

See other settings of this text.

by Karl Stieler (1842 - 1885)
3. Rams de roses
Language: Catalan (Català) 
Vaig portar molts rams de roses del viarany
fins a la verda ribera,
el vent els dugué a la seva riba
fins que ella els trobà.

Amb ells, trenà una corona per anar a l’església –
oh afany enciser!
De les meves roses, el seu front i les galtes
s’emplenaren de calidesa i vermellor!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Rosenzweige", appears in Hochland-Lieder, in 10. Eliland: ein Sang vom Chiemsee, in 2. Reicher Fund, no. 3, first published 1879
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 8
Word count: 54

Translation © by Salvador Pila
4. Heimliche Grüsse  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
O Irmingard, wie schön bist du,
Holdseliger ist keine;
Bei grünen Linden wandelst du
Im luftigen Sonnenscheine!

O Irmingard, wie silbern klingt
Dein Sang zu uns herüber;
Wie fliegen meine Grüße beschwingt
In euer Gärtlein hinüber!

Wie zage Vöglein bergen sie sich
Im tiefen Gezweig der Linden,
Doch wenn du wandelst und denkst an mich,
Magst du sie drinnen finden!

Text Authorship:

  • by Karl Stieler (1842 - 1885), "Heimliche Grüße", appears in Hochland-Lieder, in 10. Eliland: ein Sang vom Chiemsee, in 2. Reicher Fund, no. 4, first published 1879

See other settings of this text.

by Karl Stieler (1842 - 1885)
4. Salutacions secretes
Language: Catalan (Català) 
Oh Irmingard, que formosa ets,
cap dona és més encisadora;
passejant entre els verds til·lers,
sota l’airívola llum del sol!

Oh Irmingard, que argentat ressona
el teu cant vers nosaltres;
com volen les meves alades salutacions
cap el vostre jardinet a l’altre costat!

Com ocellets temorencs s’amaguen
a les frondoses branques dels til·lers,
però quan tu passeges i penses en mi,
allà dins les pots trobar!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Heimliche Grüße", appears in Hochland-Lieder, in 10. Eliland: ein Sang vom Chiemsee, in 2. Reicher Fund, no. 4, first published 1879
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Salvador Pila
5. Am Strande  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Mein Liebling ist ein Lindenbaum,
Der steht am Strand;
Es spielen die Wogen mit leisem Schaum
Um den weißen Sand.

Und der Lindenduft, der zieht mir hinein
Bis ins tiefste Gemüt -
Halt still, mein [Herze]1, und gib dich drein -
Du hast geblüht!

Text Authorship:

  • by Karl Stieler (1842 - 1885), "Am Strande", appears in Hochland-Lieder, in 10. Eliland: ein Sang vom Chiemsee, in 2. Reicher Fund, no. 5, first published 1879

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Huller: "Herz"

by Karl Stieler (1842 - 1885)
5. A la ribera
Language: Catalan (Català) 
El meu preferit és un til·ler
que hi ha a la ribera;
les onades, amb una escuma lleugera,
juguen a la sorra blanca.

I la flaire dels til·lers, m’empeny cap dins,
fins al fons de l’ànima –
resta quiet, cor meu, i accepta-ho –
tu has florit!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Am Strande", appears in Hochland-Lieder, in 10. Eliland: ein Sang vom Chiemsee, in 2. Reicher Fund, no. 5, first published 1879
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Am Strande" = "A la ribera"


This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 8
Word count: 47

Translation © by Salvador Pila
6. Kinderstimmen  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Mit unsern [Fischern]1 war ein Kind gekommen
Von Frauenwörth.
Das hab' ich spielend auf mein Knie genommen
Und frug betört:

"Wer ist die lieblichste der frommen Frauen,
Die du gewahrt?"
Da schlug es auf den vollen Blick, den blauen:
"Frau Irmingard!" - -

Text Authorship:

  • by Karl Stieler (1842 - 1885), "Kinderstimmen", appears in Hochland-Lieder, in 10. Eliland: ein Sang vom Chiemsee, in 2. Reicher Fund, no. 6, first published 1879

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Attenhofer: "Kindern" (according to Hofmeister); further changes may exist not noted

by Karl Stieler (1842 - 1885)
6. Veus d’infant
Language: Catalan (Català) 
Amb els nostres pescadors, vingué un infant
de l’abadia de Frauenwörth.
Jugant, el vaig fer seure als meus genolls
i embadalit li vaig preguntar:

“Qui és la més gentil de les dones religioses
que has conegut?”
Aleshores obrí de bat a bat els seus ulls blaus i digué:
“Sor Irmingard!”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Kinderstimmen", appears in Hochland-Lieder, in 10. Eliland: ein Sang vom Chiemsee, in 2. Reicher Fund, no. 6, first published 1879
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Salvador Pila
7. Mondnacht  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Ich lieg' an meines Lagers End'
Und lug' in stille Sterne;
Die blaue Woge, die uns trennt,
Wie rauscht sie leis und ferne!

Verschleiert schaut der Mond herein,
Mein Herz hält stille Feier; - -
Wie sind so bleich die Wangen dein,
Wie ist so dicht dein Schleier!

Text Authorship:

  • by Karl Stieler (1842 - 1885), "Mondnacht", appears in Hochland-Lieder, in 10. Eliland: ein Sang vom Chiemsee, in 2. Reicher Fund, no. 7, first published 1879

See other settings of this text.

by Karl Stieler (1842 - 1885)
7. Nit de lluna
Language: Catalan (Català) 
Sec al cantell del meu llit
i contemplo les estrelles silents;
les blaves onades que ens separen,
com mormolen fluixet i llunyanes!

Caliginosa, la lluna esguarda cap dins,
el meu cor celebra una tranquil·la folgança; --
que pàl·lides són les teves galtes,
que espès és el teu vel!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Mondnacht", appears in Hochland-Lieder, in 10. Eliland: ein Sang vom Chiemsee, in 2. Reicher Fund, no. 7, first published 1879
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 8
Word count: 47

Translation © by Salvador Pila
8. Wanderträume  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
O, der Alpen blanke Kette,
Wie sie glänzt im Morgenblau! -
Daß ich dort mein Wandern hätte,
Wenn im Wald noch liegt der Tau,

Langgelockt und freigelassen,
Wie ich's einst gewesen bin, -
Scharfe Pfeile möcht' ich fassen;
Singend zög' ich dort dahin,

Wo am tiefsten niederhinge
Das Gezweig auf meine Fahrt -
Und an meiner Seite ginge
Schleierlos -- Frau Irmingard!

Text Authorship:

  • by Karl Stieler (1842 - 1885), "Wanderträume", appears in Hochland-Lieder, in 10. Eliland: ein Sang vom Chiemsee, in 2. Reicher Fund, no. 8, first published 1879

See other settings of this text.

by Karl Stieler (1842 - 1885)
8. Vagarejant en somnis
Language: Catalan (Català) 
Oh, la resplendent cadena dels Alps,
com llueix en la blavor del matí! –
Si pogués vagarejar allà,
quan al bosc encara hi ha rosada,

amb llargs rínxols i deixat en llibertat,
com era en altres temps, --
agafaria fletxes punxegudes;
cantant, allà aniria,

allà on més baixes pengen
les branques sobre el meu camí –
i si al meu costat caminés
sense vel – Sor Irmingard! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Wanderträume", appears in Hochland-Lieder, in 10. Eliland: ein Sang vom Chiemsee, in 2. Reicher Fund, no. 8, first published 1879
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Salvador Pila
9. Anathema  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Nun ist wohl Sanges Ende!
Wie hart ich davon schied',
Die Wintersunnenwende
Ist kommen für mein Lied!

Es rief der Abt mit Zürnen
Mich in die Zelle sein
Und sprach: "Dein Herz sei hürnen
Und deine Gedanken rein!

Was heimlich du geschrieben,
Mir ward es offenbart;
Fluch über dein sündig Lieben,
Fluch über Frau Irmingard!

Doch eh' der Tag zerfallen,
Das schwör' mir zu Gesicht:
Sei von den Liedern allen
Nicht eines mehr am Licht!"

Text Authorship:

  • by Karl Stieler (1842 - 1885), "Anathema!", appears in Hochland-Lieder, in 10. Eliland: ein Sang vom Chiemsee, in 2. Reicher Fund, no. 9, first published 1879

See other settings of this text.

by Karl Stieler (1842 - 1885)
9. Anatema
Language: Catalan (Català) 
Ara és ben segur la fi del cant!
Àrduament en dic adéu,
el solstici d’hivern,
ha arribat per a les meves cançons!

Molt enutjat, em cridà l’abat
a la seva cel·la i em digué:
“El teu cor ha de ser invulnerable
i purs els teus pensaments!

Tot el que secretament escrigueres
m’ha estat revelat;
maleït sigui el teu amor pecaminós,
maleïda sigui sor Irmingard!

Però abans que s’acabi el dia,
has de jurar davant meu:
que de totes les teves cançons,
ni una sola veurà mai més la llum!”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Anathema!", appears in Hochland-Lieder, in 10. Eliland: ein Sang vom Chiemsee, in 2. Reicher Fund, no. 9, first published 1879
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 16
Word count: 89

Translation © by Salvador Pila
10. Ergebung  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Gehorchen ist das erste!
Ich hab' mich stumm geneigt,
Und ob das Herz mir berste,
Mein Herz gehorcht und schweigt.

Mich hat mein Abt verfluchet, -
Ich war wohl gottverwaist,
Daß Sang mir heimgesuchet
So süß den stillen Geist!

Viel' letzte Grüße sag' ich
Nun dir, Frau Irmingard!
Euch Lieder aber trag' ich
Zum Dickicht in stiller Fahrt.

Dort will ich in Waldgrund legen
Sie unter eisernem Schrein
Und ihre Hüter mögen
Waldvöglein, die lieben, sein!

Und mag sie je ergründen
Ein Pilger auf seinem Pfad,
So bin ich ohne Sünden, -
Ein Mönch, dem Gott genad'.

Text Authorship:

  • by Karl Stieler (1842 - 1885), "Ergebung", appears in Hochland-Lieder, in 10. Eliland: ein Sang vom Chiemsee, in 2. Reicher Fund, no. 10, first published 1879

See other settings of this text.

by Karl Stieler (1842 - 1885)
10. Resignació
Language: Catalan (Català) 
L’obediència és primordial!
Sense dir res, vaig fer una reverència i
tot i que el cor m’esclatava,
el meu cor obeí i callà.

L’abat m’ha maleït, --
estava tan abandonat de Déu
que dolçament el cant
m’atribolà el tranquil esperit!

T’envio ara les meves darreres salutacions,
a tu, sor Irmingard!
Les meves cançons, però, les porto
al matossar en silenciosa marxa.

Les posaré allà al fons de la forest,
dins d’una arquella de ferro,
i els seus guardians seran
els estimats ocellets del bosc!

I si mai en el seu camí
un peregrí les troba,
jo resto sense pecat, --
un monjo, que Déu perdonà.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Ergebung", appears in Hochland-Lieder, in 10. Eliland: ein Sang vom Chiemsee, in 2. Reicher Fund, no. 10, first published 1879
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 20
Word count: 103

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris