LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Echo

Translations © by Peter Palmer

by Othmar Schoeck (1886 - 1957)

View original-language texts alone: Nachhall: Liederfolge nach Gedichten von Nikolaus Lenau und Matthias Claudius

1. Nachhall
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ein Wandrer läßt sein helles Lied erklingen:
Nun schweigt er still und schwindet in den Föhren;
Ich möchte länger noch ihn singen hören,
Doch tröst' ich mich: er kann nicht ewig singen.

Der Wandrer schweigt, doch jene Felsen bringen
Mir seinen Widerhall in dunklen Chören,
Als wollten sie sein Lied zurückbeschwören,
Nun ist es still -, den Quell nur hör' ich springen.

Der Wandrer schwieg und schied; ich sprach gelassen:
Fahr wohl! warum denn fühl' ich jetzt ein Trauern,
Daß länger nicht sein Nachhall mochte dauern?

Mehr als des Menschen Tod will mich's erfassen,
Wenn ihn bereits nach wenig Tagesneigen
Hier, dort noch einer nennt - bis alle schweigen.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Nachhall", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Sonette

Go to the general single-text view

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1. Echo
Language: English 
A wanderer makes his lucid song ring out;
Now he falls silent and vanishes amid the pine trees;
How I would like to hear him go on singing,
But I console myself by thinking: he can't sing forever.

The wanderer is silent, but those crags
Are carrying his echo to me in somber choruses,
As though wanting to retrieve his song by magic;
Now it is quiet -- I hear only the spring gushing.

The wanderer fell silent and departed; I calmly said:
Farewell! so why do I now feel mournful
That his echo wouldn't resound for longer?

It will move me more than the man's death
If, after a few days have passed,
Here and there somebody still utters his name -- until all are silent.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Nachhall", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Sonette
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-03-23
Line count: 14
Word count: 125

Translation © by Peter Palmer
2. Einsamkeit I/II
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
I.
Hast du schon je dich ganz allein gefunden,
Lieblos und ohne Gott auf einer Heide,
Die Wunden schnöden Mißgeschicks verbunden
Mit stolzer Stille, zornig dumpfem Leide?

War jede frohe Hoffnung dir entschwunden,
Wie einem Jäger an der Bergesscheide
Stirbt das Gebell von den verlornen Hunden,
Wie's Vöglein zieht, daß es den Winter meide?

Warst du auf einer Heide so allein,
So weißt du auch, wie's einen dann bezwingt,
Daß er umarmend stürzt an einen Stein;

Daß er, von seiner Einsamkeit erschreckt,
Entsetzt empor vom starren Felsen springt
Und bang dem Winde nach die Arme streckt.

II.
Der Wind ist fremd, du kannst ihn nicht umfassen,
Der Stein ist tot, du wirst beim kalten, derben
Umsonst um eine Trosteskunde werben,
So fühlst du auch bei Rosen dich verlassen;

Bald siehst du sie, dein ungewahr, erblassen,
Beschäftigt nur mit ihrem eignen Sterben.
Geh weiter: überall grüßt dich Verderben
In der Geschöpfe langen dunklen Gassen;

Siehst hier und dort sie aus den Hütten schauen,
Dann schlagen sie vor dir die Fenster zu,
Die Hütten stürzen, und du fühlst ein Grauen.

Lieblos und ohne Gott! der Weg ist schaurig,
Der Zugwind in den Gassen kalt; und du? –
Die ganze Welt ist zum Verzweifeln traurig.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Einsamkeit", written 1838, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Sonette

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2. Loneliness
Language: English 
I.
Have you ever found yourself all alone,
Loveless and without God on a moor,
The wounds of base misfortune bandaged
With silent pride, numb or angry suffering?

Had all cheerful hopes disappeared from your view,
Like a huntsman on a mountain precipice?
Is the barking of the lost hounds dying away,
As a little bird flies off to escape the winter?

If you were ever so alone on a moor,
Then you will know how one is forced
To rush at a boulder, to embrace it;

And how, being frightened by the loneliness,
One leaps up in horror from the impassive rock
And fearfully stretches one's arms to the wind.

II.
The wind is a stranger, and you cannot embrace it;
The boulder is dead, you will seek in vain
A comforting word from this cold, rough object;
You will even feel abandoned by roses.

Soon you see them, unaware of you, turned pallid,
Occupied solely with their own dying.
Go further forward: decay greets you everywhere
In the long dark avenues of living creatures!

Here and there you see them peering out of their huts,
Then they slam their windows in your face,
The huts go tumbling, and you feel a shudder.

Loveless and without God! the path is awful,
The wind blows cold in the alleys; and as for you? -
The entire world is desperately sad.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Einsamkeit", written 1838, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Sonette
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-03-23
Line count: 30
Word count: 229

Translation © by Peter Palmer
3. Mein Herz  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Schlaflose Nacht, der Regen rauscht,
Sehr wach ist mir das Herz und lauscht
Zurück bald nach vergangnen Zeiten,
Bald horcht es, wie die künftgen schreiten.

O Herz, dein Lauschen ist nicht gut;
Sei ewig, Herz, und hochgemut!
Da hinten ruft so manche Klage,
Und vorwärts zittert manche Frage.

Wohlan! was sterblich war, sei tot!
Naht Sturm! wohlan! - wie einst das Boot
Mit Christus Stürme nicht zerschellten,
So ruht in dir der Herr der Welten.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Mein Herz", appears in Gedichte, in 2. Zweites Buch, in Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
3. My heart
Language: English 
A sleepless night, the rain is pattering,
My heart is wide awake and listening
Half back to ages past,
Half to the tread of future ages.

O heart, your listening is not good;
Be everlasting, heart, and cheerful!
For behind us, so many laments are calling,
And before us, many a question is quivering.

So be it! let your mortal part die!
A storm approaches! so be it! -- just as once the boat
With Christ aboard wasn't shattered by storms,
So the lord of the universe resides within you.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Mein Herz", appears in Gedichte, in 2. Zweites Buch, in Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-03-23
Line count: 12
Word count: 89

Translation © by Peter Palmer
4. Veränderte Welt
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Menschheit ist dahinter kommen,
Trotz aller Gaukelei der Frommen,
Daß mit dem Leben vor dem Grabe
Man endlich Ernst zu machen habe.

Zerbrochen ist des Wahnes Kette,
Die Erde sei nur Übungsstätte,
Nur Voltigierbock sei das Leben,
Aufs Roß werd uns der Himmel heben.

Auf freiem grünem Erdengrunde
Wird jeder bald schon hier, zur Stunde,
Bevor das Grab ihn deckt mit Schollen,
Sein Rößlein weiden, tummeln wollen.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Veränderte Welt", appears in Gedichte, in 5. Fünftes Buch, in Vermischte Gedichte

Go to the general single-text view

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
4. Changed world
Language: English 
Humanity has come to realize,
In spite of all pious hocus-pocus,
That life before the grave
Is finally something to take seriously.

The fetter of an illusion has been broken,
That the earth is only an exercise yard,
Life only a vaulting-horse,
And that heaven will set us upon a charger.

On earth's green and open ground
Everybody will soon be wanting already, at once,
Before being covered with clods by the grave,
To let his steed graze and frolic.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Veränderte Welt", appears in Gedichte, in 5. Fünftes Buch, in Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-03-23
Line count: 12
Word count: 80

Translation © by Peter Palmer
5. Abendheimkehr  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Sein Bündel Holz am Rücken bringt
Der Arme heimgetragen;
Der frohe Knecht die Geißel schwingt
Am erntevollen Wagen.

Die milchbeladne Herde wiegt
Sich in die trauten Ställe;
Mit Scherz und Kuß zur Dirne fliegt
Der lustige Geselle.

Von Feld und Walde pfeift nach Haus
Der Jäger dort, der rasche;
Und Has und Wachtel guckt heraus,
Zu prahlen, aus der Tasche.

Den Dichter sieht man aus der Nacht
Der Eichen selig schwanken;
Er taumelt fort mit seiner Tracht
Unsterblicher Gedanken.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Abendheimkehr", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Vermischte Gedichte

Go to the general single-text view

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
5. Going home in the evening
Language: English 
On his back, his bundle of wood
The poor man bears home;
The cheerful farm lad cracks his whip
On the harvest-laden cart.

The herd with its burden of milk
Settles down in the homely cowsheds;
To his wench, with a joke and a kiss,
Flies the merry apprentice.

From field and forest the huntsman
Whistles on his swift journey home;
And hare and quail are peeping,
Like trophies, from his pocket.

One sees the poet blithely reeling
Out of the gloom of the oak-trees;
He staggers home with his load
Of immortal thoughts.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Abendheimkehr", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-03-23
Line count: 16
Word count: 94

Translation © by Peter Palmer
6. Auf eine holländische Landschaft  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Müde schleichen hier die Bäche,
Nicht ein Lüftchen hörst du wallen,
Die entfärbten Blätter fallen
Still zu Grund, vor Alterschwäche.

Krähen, kaum die Schwingen regend,
Streichen langsam; dort am Hügel
Läßt die Windmühl ruhn die Flügel;
Ach, wie schläfrig ist die Gegend!

Lenz und Sommer sind verflogen;
Dort das Hüttlein, ob es trutze,
Blickt nicht aus, die Strohkapuze
Tief ins Aug herabgezogen.

Schlummernd, oder träge sinnend,
Ruht der Hirt bei seinen Schafen.
Die Natur, Herbstnebel spinnend,
Scheint am Rocken eingeschlafen.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Auf eine holländische Landschaft", appears in Gedichte, in 2. Zweites Buch, in Vermischte Gedichte

Go to the general single-text view

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
6. On a Dutch landscape
Language: English 
Wearily the streams are creeping,
Not a breath of air will you hear fluttering,
The discoloured leaves are falling
To the ground in silence, weak with age.

Crows, scarcely moving their wings,
Are slowly travelling; there on the hill
The windmill lets its sails come to rest;
Oh, how sleepy this region is!

Spring and summer have flown away;
The little hut over there, as though sulking,
Doesn't look out, its straw hood
Pulled down low over its eyes.

Slumbering or idly musing
The shepherd rests with his flock of sheep;
Nature, weaving autumn mist,
Seems to have fallen asleep at the distaff.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Auf eine holländische Landschaft", appears in Gedichte, in 2. Zweites Buch, in Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-03-23
Line count: 16
Word count: 103

Translation © by Peter Palmer
7. Stimme des Windes  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken,
Zu träge ist die Luft, ein Blatt zu neigen,
Den Blütenduft zu tragen, und es schweigen
Im Laub die Vögel und im Teich die Unken.

Leuchtkäfer nur, wie stille Traumesfunken
Den Schlaf durchgaukelnd, schimmern in den Zweigen,
Und süßer Träume ungestörtem Reigen
Ergibt sich meine Seele, schweigenstrunken.

Horch! überraschend saust es in den Bäumen
Und ruft mich ab von meinen lieben Träumen,
Ich höre plötzlich ernste Stimme sprechen;

Die aufgeschreckte Seele lauscht dem Winde
Wie Worten ihres Vaters, der dem Kinde
Zuruft, vom Spiele heimwärts aufzubrechen.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Stimme des Windes", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Sonette

Go to the general single-text view

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
7. Voice of the wind
Language: English 
The dark forest is sunk in slumber,
The air is too sluggish to stir a leaf
Or carry the scent of blossom, and the birds
Are silent in the foliage, and the ducks on the pond.

Only fireflies, like the quiet sparks of a dream,
Flitting through one's sleep, shimmer in the branches,
And to an unbroken dance of sweet dreams
My soul gives itself up, drunk with silence.

Listen! there's a sudden rushing in the trees
That calls me away from my precious dreams,
Abruptly I can hear earnest voices speaking;

The startled soul pays heed to the wind
As to words from its father, calling to the child
To leave off playing and head for home.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Stimme des Windes", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Sonette
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-03-23
Line count: 14
Word count: 118

Translation © by Peter Palmer
8. Der falsche Freund  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
"O sei mein Freund!" so schallt's vom Heuchelmunde
Dem Falschen, der mit heimlichem Behagen
Den Vorteil überzählt von solchem Bunde;
Du traust ihm, und - schon hast du eingeschlagen,
Ein edler Tor! Naht einst die Wetterstunde,
So siehst den Schurken du mit bleichem Zagen
In seines Ichs bequeme Hütte springen,
Hinausgesperrt magst mit dem Sturm du ringen.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der falsche Freund", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Vermischte Gedichte, in Fragmente

Go to the general single-text view

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
8. The false friend
Language: English 
"Oh, be my friend!" is the cry from the liar's mouth,
The hypocrite who, with secret contentment,
Reckons up the profit from just such a bond;
You trust him -- and already you have shaken hands,
Noble fool that you are! For when stormy times are approaching,
You'll see the rascal, pale and quaking,
Leap into the cosy hut of his own self;
You, locked out, can battle with the storm.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der falsche Freund", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Vermischte Gedichte, in Fragmente
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-03-23
Line count: 8
Word count: 70

Translation © by Peter Palmer
9. Niagara  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Klar und wie die Jugend heiter,
Und wie murmelnd süßen Traum,
Zieht der Niagara weiter
An des Urwalds grünem Saum;

Zieht dahin im sanften Flusse,
Daß er noch des Waldes Pracht
Widerstrahlt mit froher Muße
Und die Sterne stiller Nacht.

Also sanft die Wellen gleiten,
Daß der Wandrer ungestört
Und erstaunt die meilenweiten
Katarakte rauschen hört.

Wo des Niagara Bahnen
Näher ziehn dem Katarakt,
Hat den Strom ein wildes Ahnen
Plötzlich seines Falls gepackt.

Erd und Himmels unbekümmert
Eilt er jetzt im tollen Zug,
Hat ihr schönes Bild zertrümmert,
Das er erst so freundlich trug.

Die Stromschnellen stürzen, schießen,
Donnern fort im wilden Drang,
Wie von Sehnsucht hingerissen
Nach dem großen Untergang.

Den der Wandrer fern vernommen,
Niagaras tiefen Fall
Hört er nicht, herangekommen,
Weil zu laut der Wogenschall.

Und so mag vergebens lauschen,
Wer dem Sturze näher geht;
Doch die Zukunft hörte rauschen
In der Ferne der Prophet.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Niagara", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Reiseblätter (Viertes Buch)

Go to the general single-text view

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
9. Niagara
Language: English 
Clear and cheerful as youth,
And as though murmuring a sweet dream,
The Niagara travels onward
At the green edge of the primeval forest.

Travels onward, gently flowing,
Still happy and leisurely,
Reflecting the splendor of the forest
And the stars of a silent night.

So the waves glide gently on,
So that the wanderer is undisturbed
And surprised to hear the rushing
Cataracts from miles away.

Where the Niagara's courses
Draw nearer to the cataract
The stream is suddenly seized
By a wild notion of its downfall.

Disregarding heaven and earth,
It now hastens at a frantic rate,
Having wrecked the lovely image
That at first it bore so amiably.

The rapids hurtle, shoot,
And thunder forth, pressing wildly,
As though gripped by a yearning
For the great going under.

What the wanderer's ear caught from afar,
Niagara's deep waterfall,
He cannot hear on arriving there
Because the roar of the waves is too loud.

And so he who comes closer to the cascade
May listen out to no avail;
Yet a prophet was able to hear
The future rushing in the distance.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Niagara", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Reiseblätter (Viertes Buch)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-03-23
Line count: 32
Word count: 184

Translation © by Peter Palmer
10. Heimatklang  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Als sie vom Paradiese ward gezwungen,
Kam jeder Seele eine Melodie
Zum Lebewohl süß schmerzlich nachgeklungen,
Darauf umschloß die Erdenhülle sie.
Noch ist dies Lied nicht völlig uns verdrungen,
Doch tönt es leiser stets auf Erden hie.
Gib acht, o Herz, daß in den Schütterungen
Dir nicht des Liedes letzter Hauch entflieh!
Ein Nachhall dieses Liedes ist entsprungen
Des Morgenlandes süße Poesie,
Von Jugendträumen wirds manchmal gesungen,
Doch dunkel, unbewußt woher? und wie?
Wem aber einmal klar und voll geklungen
Die wunderbare Heimatmelodie,
Der wird von bangem Heimweh tief durchdrungen,
Und er genest von seiner Sehnsucht nie.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Heimatklang", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
10. The sound of home
Language: English 
When it was expelled from Paradise,
Every soul heard a melody
Echoing in a bittersweet farewell,
Whereupon earth's covering enveloped it.
This song has still not been wholly drowned,
But is sounding constantly softer here on earth.
Pay heed, o heart, that amid life's setbacks
The song's final breath doesn't escape you!
An echo of this song has sprung up:
The sweet poetry of the Levant;
Of youthful dreams it's sometimes sung,
Yet obscurely, not knowing where from, or how.
But anyone who has ever heard clearly and fully
This wonderful native melody
Will be deeply pervaded by fretful nostalgia,
And will never be cured of his yearning.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Heimatklang", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-03-23
Line count: 16
Word count: 108

Translation © by Peter Palmer
11. Der Kranich  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Stoppelfeld, die Wälder leer,
Und es irrt der Wind verlassen,
Weil kein Laub zu finden mehr,
Rauschend seinen Gruß zu fassen.

Kranich scheidet von der Flur,
Von der kühlen, lebensmüden,
Freudig ruft er's, daß die Spur
Er gefunden nach dem Süden.

Mitten durch den Herbstesfrost
Schickt der Lenz aus fernen Landen
Dem Zugvogel seinen Trost,
Heimlich mit ihm einverstanden.

O wie mag dem Vogel sein,
Wenn ihm durch das Nebeldüster
Zückt ins Herz der warme Schein
Und das ferne Waldgeflüster!

Hoch im Fluge übers Meer
Stärket ihn der Duft der Auen;
O wie süß empfindet er
Ahnung, Sehnsucht und Vertrauen!

Nebel auf die Stoppeln taut;
Dürr der Wald - ich duld es gerne,
Seit gegeben seinen Laut
Kranich, wandernd in die Ferne.

Hab ich gleich, als ich so sacht
Durch die Stoppeln hingeschritten,
Aller Sensen auch gedacht,
Die ins Leben mir geschnitten;

Hab ich gleich am dürren Strauch
Andres Welk bedauern müssen,
Als das Laub, vom Windeshauch
Aufgewirbelt mir zu Füßen;

Aber ohne Gram und Groll
Blick ich nach den Freudengrüften,
Denn das Herz im Busen scholl
Wie der Vogel in den Lüften;

Ja, das Herz in meiner Brust
Ist dem Kranich gleich geartet,
Und ihm ist das Land bewußt,
Wo mein Frühling mich erwartet.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der Kranich", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
11. The crane
Language: English 
Field of stubble, empty forests;
And the wind roams desolately,
Since it can find no more leaves
Rustling in response to its greeting.

The crane is departing from the meadow,
Which has cooled and grown weary of life,
Joyfully it calls that it has found
The route leading to the South.

In the midst of the autumn chill
The spring sends the migrating crane
Its solace from distant lands,
Being in secret agreement with it.

Oh, what feelings the bird must have
When, through the gloom of the mist,
Its heart is stabbed by radiant warmth
And the distant forest whisperings!

As it flies high over the sea
The fragrance of meadows lend it vigor;
Oh how sweet it is to have a sense of
Anticipation, longing, and faith!

Mist is thawing on the stubble;
Barren the forest; but I'll gladly bear it
Since perceiving the sound of the crane
Journeying into the distance.

While I was stepping
Gingerly through the stubble,
I thought at once of all the scythes
That have hacked into my life.

The bare bushes promptly made me
Feel regret for another withering
Than that of the leaves which the breeze
Had tossed about at my feet:

But it's without grudge or hatred
That I look back at buried joys,
For the heart in my bosom was singing out
Like the bird up in the skies;

Oh yes, the heart in my breast
Is at one with the crane's,
And it, too, knows of the land
Where my springtime awaits me.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der Kranich", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-03-23
Line count: 40
Word count: 255

Translation © by Peter Palmer
12. O du Land
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
 ... 

O du Land des Wesens und der Wahrheit,
   Unvergänglich für und für!
Mich verlangt nach dir und deiner Klarheit;
   Mich verlangt nach dir.

Text Authorship:

  • by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Als der Sohn unsers Kronprinzen, nach der Geburt, gestorben war"

Go to the general single-text view

by Matthias Claudius (1740 - 1815)
12. Upon the death of our Crown Prince, directly after his birth
Language: English 
[ ... ]

O you land of essence and of truth,
   Imperishable for ever and ever!
I long for you and your clarity;
   I long for you.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Als der Sohn unsers Kronprinzen, nach der Geburt, gestorben war"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-02
Line count: 36
Word count: 228

Translation © by Peter Palmer
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris