LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Six Poems by Marina Tsvetaeva

Translations © by Sergey Rybin

Song Cycle by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)

View original-language texts alone: Шесть стихотворении Марини Цветаевой = Shest' stikhotvorenii Marini Cvetajevoj

1. Мои стихи
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Моим стихам, написанным так рано,
Что и не знала я, что я -- поэт,
Сорвавшимся, как брызги из фонтана, 
Как искры из ракет, 

Ворвавшимся, как маленькие черти,
В святилище, где сон и фимиам,
Моим стихам о юности и смерти,
- Нечитанным стихам! --

Разбросанным в пыли по магазинам
(Где их никто не брал и не берёт!) 
Моим стихам, как драгоценным винам,
Настанет свой черёд!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), written 1913

Go to the general single-text view

by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941)
1.
Language: English 
For my poems, written so early
That I didn't even know yet that I was a poet,
Which erupted like splashes out of a fountain, 
like sparks from a rocket,

Which burst like little devils 
into a sanctuary of slumber and incense,
For my poems about youth and death,
Never-before-read poems! --

Scattered around in the dust of the shops,
(Where no one is buying them still),
For my poems, as with precious wines,
Their turn will come!

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2020 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), written 1913
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-09-16
Line count: 12
Word count: 77

Translation © by Sergey Rybin
2. Откуда такая нежность?
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Откуда такая нежность?
Не первые -- эти кудри
Разглаживаю, и губы
Знавала темней твоих. 

Всходили и гасли звёзды
-- Откуда такая нежность? --
Всходили и гасли очи 
У самых моих очей. 

Ещё не такие песни 
Я слушала ночью темной
(Откуда такая нежность?)
На самой груди певца.

Откуда такая нежность,
И что с нею делать, отрок
Лукавый, певец захожий, 
С ресницами -- нет длинней?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), no title, first published 1916

See other settings of this text.

by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941)
2.
Language: English 
Why such tenderness?
Not for the first time – 
such locks I stroke,
And I knew lips – darker than yours.

The stars have risen and burnt out,
(why such tenderness?),
The eyes have risen and burnt out
Close to my very eyes.

Much better songs
I have heard in the dark of night,
(why such tenderness?),
Lying upon the very chest of the singer.

Why such tenderness?
And what do I do with it,
Wily lad, wandering singer,
With eye lashes – the longest I've ever seen?

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2020 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), no title, first published 1916
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Откуда такая нежность?" = "Why such tenderness?"


This text was added to the website: 2020-09-16
Line count: 16
Word count: 88

Translation © by Sergey Rybin
3. Диалог Гамлета с совестью
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
-- На дне она, где ил
И водоросли ... спать в них
Ушла, -- но сна и там нет! 
-- Но я её любил, 
Как сорок тысяч братьев
Любит не могут! 
                 -- Гамлет! 

На дне она, где ил:
Ил! . . . И последний венчик 
Всплыл на приречных бревнах . . .
-- Но я её любил,
Как сорок тысяч ... 
                      -- Меньше
Всё ж, чем один любовник.

На дне она, где ил. 
-- Но я её --
              Лыубил?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), written 1923

Go to the general single-text view

by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941)
3. Dialogue of Hamlet with his conscience
Language: English 
-- She is at the bottom, 
where mud and weed...
She went to sleep there, --
But even there she can't find sleep!
-- But I loved her, 
as forty thousand brothers cannot love!
        -- Hamlet! 

She is at the bottom, where mud: mud!...
And the last wreath 
has washed up upon the riverside decking...
-- But I loved her, 
as forty thousand...
        -- Still less 
than one lover.
 
She is at the bottom, where mud.
-- But I 
        loved her...?

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2020 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), written 1923
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-09-16
Line count: 17
Word count: 74

Translation © by Sergey Rybin
4. Поэт и Царь
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Потусторонним
Залом цареи. 
-- Кто непреклонный
Мраморный сей?

Столь величавый
В золоте барм? 
-- Пушкинской славы
Жалкий жандарм.

Автора -- хаял,
Рукопись -- стриг. 
Польского края --
Зверский мясник. 

Зорче вглядися!
Не забывай:
Певтсоубийтся
Царь Николай
Первый!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), written 1931

Go to the general single-text view

by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941)
4. The Poet and the Tsar
Language: English 
I walked through a gallery 
of deceased Tsars.
Who is this unbending 
proud statue?

So majestic in the gold 
of his regalia. --
A pitiful gendarme 
of Pushkin's glory.

He bad-mouthed the author 
and chopped up his manuscripts,
A savage butcher 
of the Polish land.

Look at him 
with a watchful eye!
Don't forget – the Poet's murderer 
is Tsar Nicholas 
the First.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2020 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), written 1931
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-09-16
Line count: 17
Word count: 62

Translation © by Sergey Rybin
5. Нет, бил барабан
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Нет, бил барабан перед смутным полком,
Когда мы вождя хоронили:
То зубы царёвы над мёртвым певцом
Почётную дробь выводили.

Такой уж почёт, что ближайшим друзьям —
Нет места. В изглавьи, в изножьи,
И справа, и слева — ручищи по швам —
Жандармские груди и рожи.

Не диво ли — и на тишайшем из лож
Пребыть поднадзорным мальчишкой?
На что-то, на что-то, на что-то похож
Почёт сей, почётно — да слишком!

Гляди, мол, страна, как, молве вопреки,
Монарх о поэте печётся!
Почётно — почётно — почётно — архи-
почётно, — почётно — до чёрту!

Кого ж это так — точно воры вора
Пристреленного — выносили?
Изменника? Нет. С проходного двора —
Умнейшего мужа России.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), no title, written 1931

Go to the general single-text view

by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941)
5. No, the drum was drumming
Language: English 
No, the drum was drumming in front of a gloomy regiment
When we were burying the leader.
That sound was the teeth of the Tsar
Above the dead poet sounding an honorary drum roll.

Such a huge honour, that even for the closest of friends
There was no space to be found. By the bedhead, at the feet,
To the right and left - hands to the seams - 
only chests and mugs of gendarmes.

What a wonder – even upon the quietest of beds
To remain under surveillance like a little boy?
Something, something, something this honour reminds me of,
Honourable – but a little too much!

Look, subjects, how against all rumours,
The Monarch cares about the Poet!
Honourable, honourable, honourable,
Super honourable, honourable – cursedly so!

So whom – like thieves another thief,
Shot with a gun – did they carry out?
A traitor? No. Through the back door -
The cleverest man of all Russia.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2020 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), no title, written 1931
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-09-16
Line count: 20
Word count: 156

Translation © by Sergey Rybin
6. Анне Ахматовой
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
О Муза плача, прекраснейшая из муз!
О ты, шальное исчадие ночи белой! 
Ты чёрную насылаешь метель на Русь, 
И вопли твои вонзаются в нас, как стрелы.

И мы шарахаемся, и глухое: ох! 
Стотысячное -- тебе присягает. Анна 
Ахматова! Это имя -- огромный вздох,
И в глубь он падает, которая безымянна. 

Мы коронованы тем, что одну с тобой
Мы землю топчем, что небо над нами-то же! 
И тот, кто ранен смертельной твоей судьбой, 
Уже бессмертным на смертное сходит ложе. 

В певучем граде моём купола горят, 
и Спаса светлого славит слепец бродячий . . . 
И я дарю свой колокольный град, 
- Ахматова! - И сердце свое в придачу.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), written 1916, from Akhmatovoj, no. 1

Go to the general single-text view

by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941)
6. To Anna Akhmatova
Language: English 
Oh muse of lamentation, the finest of all muses!
Oh you, fierce fiend of the white night!
You summon a black snowstorm upon Russia,
And your cries thrust into us, like arrows.

And we stumble aside, and a stifled; “oh!”- of a hundred thousand
Sounds like a pledge of allegiance to you.
Anna Akhmatova! This name is a colossal sigh,
Which falls inside, into to the nameless depth.

We are crowned by the fact that we trample the same earth as you,
And that the sky above us is the same!
And he who is wounded by your deadly misfortune,
Already immortal, descends upon his death bed.

In my all-singing town the domes are shining bright,
And The Holy Redeemer is glorified by a vagrant holy fool.
I gift to you my bell-ringing town, Anna Akhmatova,
And my own heart in addition.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2020 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), written 1916, from Akhmatovoj, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-09-16
Line count: 16
Word count: 142

Translation © by Sergey Rybin
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris