Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Spanish Songs
Song Cycle by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)
View original-language texts alone: Испанские Песни = Ispanskije Pesni
Прощай, Гренада, моя Гренада, С тобой навеки мне расстаться надо! Прощай, любимый край, очей услада, Навек прощай! Ах! Будет памать о тебе моей Единственной отрадой Мой любимый, мой родимый край! Навек мне сердце тоска пронзила, Погибло всё, что в жизни было мило, Моя любовь ушла во мрак могилы, И жизнь ушла! Ах! И вокруг мне всё постыло, Жить как прежде, нет уж силы Там где юность так была светла!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970) [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by José Rizal (1861 - 1896), "Mi ultimo adios"
Go to the general single-text view
Farewell, Granada, my Granada, I must part from you for ever! Farewell, beloved land, delight of my eyes, Farewell for ever! Ah! Memories of you will be my only joy My beloved, my native land! Forever my heart will be pierced with sorrow All is perished, that to my heart was dear My love has gone into the gloom of the grave And my life is also gone! Ah! And around me all is hateful I have not the strength to live as before, There, where my youth was so bright!
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2009 by Tom Kennedy, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970) [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by José Rizal (1861 - 1896), "Mi ultimo adios"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-06-25
Line count: 14
Word count: 91
Под кипарисами старыми [ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Tatyana Sergeyevna Sikorskaya (1901 - 1984), copyright ©
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.Under the old cypresses [ ... ]
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2009 by Tom Kennedy
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Tatyana Sergeyevna Sikorskaya (1901 - 1984), copyright ©
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.This text was added to the website: 2009-06-25
Line count: 20
Word count: 118
Ты у ручья воды мне дала когдато, Свежей воды, холодной, как снег в ущельях синих гор. Ночи темней твой взор, в косах аромат лепестков дикой мяты... Видишь, опять кружит хоровод, Бубен гремит, звенит и поёт. Каждый танцор подружку ведёт, смотрит на них, любуясь, народ. Бей, мой бубен бей, греми, будто гром! С милою моей мы танцуем вдвоём. Лента на тебе небес голубей! Бей, мой бубен, бей! Бубен, бей! Бубен бей! Мне не забыть вовек этой первой встречи, Ласковых слов и смуглой руки, и блеска чёрных глаз... Понял я в этот час, что тебя люблю и любить буду вечно!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970)
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Once, you gave me water from a stream Fresh water, cold Like snow in ravines of blue mountains You gaze was darker than night In your plaits the aroma of wild-mint petals See, the round-dance turns once more The tambourine roars, rings and sings Each dancer comes with his partner People watch them admiringly Beat, my tambourine, beat, roar like thunder My sweetheart and I dance together Her ribbon is bluer than the sky Beat, my tambourine, beat! I will never forget that first meeting Your tender words and dusky arms And gleaming black eyes In that hour I knew that I would love you and be loved by you forever
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2009 by Tom Kennedy, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970)
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-06-25
Line count: 18
Word count: 111
Шумит хоровод у наших дверей [ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Tatyana Sergeyevna Sikorskaya (1901 - 1984), copyright ©
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.The noisy round dance is at our door [ ... ]
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2009 by Tom Kennedy
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Tatyana Sergeyevna Sikorskaya (1901 - 1984), copyright ©
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.This text was added to the website: 2009-06-25
Line count: 21
Word count: 128
Мать дала тебе очи звёзды [ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Tatyana Sergeyevna Sikorskaya (1901 - 1984), copyright ©
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.Your mother gave you eyes like stars [ ... ]
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2009 by Tom Kennedy
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Tatyana Sergeyevna Sikorskaya (1901 - 1984), copyright ©
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.This text was added to the website: 2009-06-25
Line count: 22
Word count: 115
Не знаю, что это значит... Сон чудесный приснился мне, Как будто в лодке рыбачьей Я плыву по бурной волне Чёлн без вёсел, я их бросил... Волны пенятся, злятся и топят мой чёлн, Но отважно мчусь я среди тёмных, Средь огромных волн, Оттого, что в рыбачей этой лодке По морской непокорной глуби Мчишься ты, моя гордая, мчишся вместе со мной И меня ты будто тоже любишь! О моя голубка! Посмотри же, Как несётся в своей лодочке крупкой по морю Бедный парень, что так крепко любит тебя!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
I don't know what it means... I dreamed in a magical sleep I was in a fishing boat I cruised on the stormy wave My boat has no oars – I threw them away... The waves foam angrily – try to sink my vessel But, bravely I speed on through the dark through the enormous waves Because in this fishing boat on the sea's unruly depths Speed you also, my proud one, Speed together with me And it seems as if you love me O my dove! Look now How towards you in his fragile little boat Poor fellow that loves you so strongly!
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2009 by Tom Kennedy, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-06-25
Line count: 16
Word count: 104