LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Spanish Songs

Song Cycle by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)

View original-language texts alone: Испанские Песни = Ispanskije Pesni

1. Прощай, Гренада!
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Прощай, Гренада, моя Гренада,
С тобой навеки мне расстаться надо!
Прощай, любимый край, очей услада,
Навек прощай! Ах!
Будет памать о тебе моей
Единственной отрадой
Мой любимый, мой родимый край!
 
Навек мне сердце тоска пронзила,
Погибло всё, что в жизни было мило,
Моя любовь ушла во мрак могилы,
И жизнь ушла! Ах!
И вокруг мне всё постыло,
Жить как прежде, нет уж силы
Там где юность так была светла!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970) [an adaptation]

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by José Rizal (1861 - 1896), "Mi ultimo adios"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970)
1. Farewell, Granada!
Language: English 
Farewell, Granada, my Granada,
I must part from you for ever!
Farewell, beloved land, delight of my eyes,
Farewell for ever! Ah!
Memories of you will be
my only joy
My beloved, my native land! 

Forever my heart will be pierced with sorrow
All is perished, that to my heart was dear
My love has gone into the gloom of the grave
And my life is also gone! Ah!
And around me all is hateful
I have not the strength to live as before,
There, where my youth was so bright!

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2009 by Tom Kennedy, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by José Rizal (1861 - 1896), "Mi ultimo adios"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-06-25
Line count: 14
Word count: 91

Translation © by Tom Kennedy
2. Звёздочки
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Под кипарисами старыми
 [ ... ]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Tatyana Sergeyevna Sikorskaya (1901 - 1984), copyright ©

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
© by Tatyana Sergeyevna Sikorskaya (1901 - 1984)
2. Little stars
Language: English 
Under the old cypresses
 [ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2009 by Tom Kennedy

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Tatyana Sergeyevna Sikorskaya (1901 - 1984), copyright ©
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

This text was added to the website: 2009-06-25
Line count: 20
Word count: 118

Translation © by Tom Kennedy
3. Первая встреча
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Ты у ручья воды мне дала когдато,
Свежей воды, холодной,
как снег в ущельях синих гор.
Ночи темней твой взор,
в косах аромат лепестков дикой мяты... 
Видишь, опять кружит хоровод,
Бубен гремит, звенит и поёт.
Каждый танцор подружку ведёт,
смотрит на них, любуясь, народ. 
Бей, мой бубен бей, греми, будто гром!
С милою моей мы танцуем вдвоём.
Лента на тебе небес голубей!
Бей, мой бубен, бей! Бубен, бей! Бубен бей! 
Мне не забыть вовек этой первой встречи,
Ласковых слов и смуглой руки,
и блеска чёрных глаз...
Понял я в этот час,
что тебя люблю и любить буду вечно!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970)

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970)
3. First meeting
Language: English 
Once, you gave me water from a stream
Fresh water, cold
Like snow in ravines of blue mountains
You gaze was darker than night
In your plaits the aroma of wild-mint petals 
See, the round-dance turns once more
The tambourine roars, rings and sings
Each dancer comes with his partner
People watch them admiringly 
Beat, my tambourine, beat, roar like thunder
My sweetheart and I dance together
Her ribbon is bluer than the sky
Beat, my tambourine, beat! 
I will never forget that first meeting
Your tender words and dusky arms
And gleaming black eyes
In that hour I knew
that I would love you and be loved by you forever

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2009 by Tom Kennedy, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-06-25
Line count: 18
Word count: 111

Translation © by Tom Kennedy
4. Ронда
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Шумит хоровод у наших дверей
 [ ... ]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Tatyana Sergeyevna Sikorskaya (1901 - 1984), copyright ©

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
© by Tatyana Sergeyevna Sikorskaya (1901 - 1984)
4. Ronda
Language: English 
The noisy round dance is at our door
 [ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2009 by Tom Kennedy

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Tatyana Sergeyevna Sikorskaya (1901 - 1984), copyright ©
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

This text was added to the website: 2009-06-25
Line count: 21
Word count: 128

Translation © by Tom Kennedy
5. Черноокая
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Мать дала тебе очи звёзды
 [ ... ]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Tatyana Sergeyevna Sikorskaya (1901 - 1984), copyright ©

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
© by Tatyana Sergeyevna Sikorskaya (1901 - 1984)
5. Black eyes
Language: English 
Your mother gave you eyes like stars
 [ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2009 by Tom Kennedy

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Tatyana Sergeyevna Sikorskaya (1901 - 1984), copyright ©
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

This text was added to the website: 2009-06-25
Line count: 22
Word count: 115

Translation © by Tom Kennedy
6. Сон
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Не знаю, что это значит...
Сон чудесный приснился мне,
Как будто в лодке рыбачьей
Я плыву по бурной волне
Чёлн без вёсел, я их бросил...
Волны пенятся, злятся и топят мой чёлн,
Но отважно мчусь я среди тёмных,
Средь огромных волн,
Оттого, что в рыбачей этой лодке
По морской непокорной глуби
Мчишься ты, моя гордая,
мчишся вместе со мной
И меня ты будто тоже любишь!
О моя голубка! Посмотри же,
Как несётся в своей лодочке крупкой по морю
Бедный парень, что так крепко любит тебя!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
6. Dream (Barcarolle)
Language: English 
I don't know what it means...
I dreamed in a magical sleep
I was in a fishing boat
I cruised on the stormy wave
My boat has no oars – I threw them away...
The waves foam angrily – try to sink my vessel
But, bravely I speed on through the dark
through the enormous waves
Because in this fishing boat
on the sea's unruly depths
Speed you also, my proud one,
Speed together with me
And it seems as if you love me
O my dove! Look now
How towards you in his fragile little boat
Poor fellow that loves you so strongly!

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2009 by Tom Kennedy, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-06-25
Line count: 16
Word count: 104

Translation © by Tom Kennedy
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris