by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
My heart is sair, I daurna tell
Language: Scottish (Scots)
My heart is sair, I daurna tell, My heart is sair for somebody, I could wake a winter's night, For the sake o' somebody, Oh, hon! for somebody! I could range the world around For the sake o' somebody. Ye powers that smile on virtuous love, Oh! sweetly smile on somebody; Frae ilka danger keep him free, And send me safe my somebody. Oh, hon! for somebody! I wad dae what wad I no'? For the sake o' somebody.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart is sair" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Benjamin Burrows (1891 - 1966), "Somebody", 1927 [ voice and piano or string quartet ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) , "Jemand" ; composed by Ignaz Moscheles, Robert Schumann.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) , no title, appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 7[9] ; composed by Otto Baehr, Sophie Wolf Baudissin, Gräfin, Heinrich Bellermann, Wenzel Theodor Bradsky, Ernst Frank, Robert Franz, Robert Fuchs, Gustav Hecht, Ferdinand von Hiller, Alexis Holländer, Adolf Jensen, Marie Charlotte Henriette von Kehler, Carl Lührss, Heinrich August Marschner, Karl Gottlieb Reissiger, Hugo Riemann, Heinrich von Sahr, Bernhard Ernst Scholz, Ernst Hermann Seyffardt, Ferdinand Sieber, Georg Vierling.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Heinrich Julius Heintze (1811 - 1860) , "Der Eine!" ; composed by Johannes Dürrner, Otto Tiehsen.
- Also set in German (Deutsch), a translation by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846) , no title [an adaptation] ; composed by Friedrich Wilhelm Jähns.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Otto Johann Anton Dütsch, as Оттон Иванович Дютш.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Magnus Gustaf Retzius (1842 - 1919) , "För någon", written 1872 ; composed by Oscar Blom.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Ludvig Norman.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 14
Word count: 79
Mein Herz ist schwer, Gott sei's geklagt
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots)
Our translations: ENG
Mein Herz ist schwer, Gott sei's geklagt, Mein Herz ist schwer für Einen. O Gott, eine lange Winternacht Könnt' wachen ich für Einen! O Leid, für Einen! O Freud', für Einen! Die ganze Welt könnt' ich durchziehn für Einen! Ihr Mächte, reiner Liebe hold, O lächelt mild auf Einen! Schützt vor Gefahr ihn, bringt gesund Zurück mir meinen Einen! O Leid, für Einen! O Freud', für Einen! Ich tät' - o Gott, was tät' ich nicht für Einen?
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Gedichte von Ferdinand Freiligrath, 7. Aufl., Stuttgart und Tübingen, 1844.
Text Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title, appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 7[9] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart is sair"
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2010-03-12
Line count: 14
Word count: 78