by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Magnus Gustaf Retzius (1842 - 1919)
My heart is sair, I daurna tell
Language: Scottish (Scots)
My heart is sair, I daurna tell, My heart is sair for somebody, I could wake a winter's night, For the sake o' somebody, Oh, hon! for somebody! I could range the world around For the sake o' somebody. Ye powers that smile on virtuous love, Oh! sweetly smile on somebody; Frae ilka danger keep him free, And send me safe my somebody. Oh, hon! for somebody! I wad dae what wad I no'? For the sake o' somebody.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart is sair" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Benjamin Burrows (1891 - 1966), "Somebody", 1927 [ voice and piano or string quartet ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) , "Jemand" ; composed by Ignaz Moscheles, Robert Schumann.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) , no title, appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 7[9] ; composed by Otto Baehr, Sophie Wolf Baudissin, Gräfin, Heinrich Bellermann, Wenzel Theodor Bradsky, Ernst Frank, Robert Franz, Robert Fuchs, Gustav Hecht, Ferdinand von Hiller, Alexis Holländer, Adolf Jensen, Marie Charlotte Henriette von Kehler, Carl Lührss, Heinrich August Marschner, Karl Gottlieb Reissiger, Hugo Riemann, Heinrich von Sahr, Bernhard Ernst Scholz, Ernst Hermann Seyffardt, Ferdinand Sieber, Georg Vierling.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Heinrich Julius Heintze (1811 - 1860) , "Der Eine!" ; composed by Otto Tiehsen.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Otto Johann Anton Dütsch, as Оттон Иванович Дютш.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Magnus Gustaf Retzius (1842 - 1919) , "För någon", written 1872 ; composed by Oscar Blom.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Ludvig Norman.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 14
Word count: 79
För någon
Language: Swedish (Svenska)  after the Scottish (Scots)
En sorg -- jag ej den nämna törs -- En sorg jag bär för någon; Jag kunde vaka natten lång, En vinternatt för någon. Oh-hoh för någon! Oh-hej för någon! Jag kunde vandra verlden kring, Den vida verld för någon! Du makt, som skyddar kärlek ren, O småle mildt mot någon! O värna honom för allt ondt Och för till mig min någon! Oh-hoh för någon! Oh-hej för någon! Jag gåfve -- ja, jag gåfve allt För någon, ack, för någon!
Text Authorship:
- by Magnus Gustaf Retzius (1842 - 1919), "För någon", written 1872 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart is sair"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Oscar Blom (1877 - 1930), "För någon" [voice and piano], from Nio Sånger, no. 2. [text not verified]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-04-06
Line count: 16
Word count: 78