LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Victor Hugo (1802 - 1885)
Translation © by Amy Pfrimmer

Je ne songeais pas à Rose
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Je ne [songeais]1 pas à Rose ;
Rose au bois vint avec moi ;
Nous parlions de quelque chose,
Mais je ne sais plus de quoi.

J'étais froid comme les marbres ;
Je marchais à pas distraits ; 
J'ai parlais des fleurs, des arbres ;
Son œil semblait dire : «Après ?»

La rosée offrait ses perles,
Le taillis ses parasols ;
J'allais ; j'écoutais les merles,
Et Rose les rossignols.

Moi, seize ans, et l'air morose,
Elle, vingt ; ses yeux brillaient,
Les rossignols chantaient Rose
Et les merles me sifflaient,

Rose droite sur ses hanches,
Leva son beau bras tremblant
Pour prendre une mûre aux branches ;
Je ne vis pas son bras blanc.

Une eau courait, fraîche et creuse,
Sur les mousses de velours ;
Et la nature amoureuse
Dormait dans les grands bois sourds.

Rose défit sa chaussure,
Et mit, d'un air ingénu,
Son petit pied dans l'eau pure ;
Je ne vis pas son pied nu.

Je ne savais que lui dire ;
Je la suivais dans les bois,
La voyant parfois sourire
Et soupirer quelquefois.

Je ne vis qu'elle était belle
Qu'en sortant des grands bois sourds.
« Soit, n'y pensons plus !» dit-elle.
Depuis j'y pense toujours.

Available sung texts: (what is this?)

•   L. Delibes •   F. d'Erlanger •   N. Reber •   L. Rey 

F. d'Erlanger sets stanzas 1, 6-9
N. Reber sets stanzas 1-4, 8-9

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Reyer, Delibes: "pensais"

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), "Vieille chanson du jeune temps", written 1831, appears in Les Contemplations, in 1. Livre premier -- Aurore, no. 19 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ernest Combes (1852 - 1913), "Vieille chanson du jeune temps", published 1879? [ soprano and piano ], Éd. C. Sagnier-Griffon [sung text not yet checked]
  • by Léo Delibes (1836 - 1891), "Vieille chanson", 1882 [ voice, mandolin ], note: written for the play Le roi s'amuse. [sung text checked 1 time]
  • by Frédéric d'Erlanger, Baron (1868 - 1943), "Vieille chanson du jeune temps", published 1895, stanzas 1,6-9 [ voice and piano ], from Album of Six Songs, no. 2, London: Willcocks & Co., also set in English [sung text checked 1 time]
  • by Benjamin Louis Paul Godard (1849 - 1895), "Vieille chanson du jeune temps", op. 8 no. 8, published 1868 [ voice and piano ], from Douze morceaux pour chant et piano, 2me série, no. 8, Paris : G. Flaxland [sung text not yet checked]
  • by Eugène Hutoy (1844 - 1889), "Rose", published 1885 [ medium voice and piano ], Liège (Belgique), Veuve L. Muraille [sung text not yet checked]
  • by Louis (Trouillon) Lacombe (1818 - 1884), "Vieille Chanson du jeune temps", published [1870] [ medium voice and piano ], Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel  [sung text not yet checked]
  • by Joseph O'Kelly (1828 - 1885), "Vieille Chanson du Jeune Temps" [ medium voice and piano ], Éd. Gambogi Frères [sung text not yet checked]
  • by Émile Pessard (1843 - 1917), "Vieille chanson du jeune temps", published 1891 [ voice and piano ], from Vingt mélodies, no. 16, Paris, Éd. Alphonse Leduc [sung text not yet checked]
  • by Émile Poirson , "Vieille chanson du jeune temps", op. 1 no. 1, published [1907] [ medium voice and piano ], from Chansons de poètes, no. 1, Éd. A.Z. Mathot [sung text not yet checked]
  • by Napoléon-Henri Reber (1807 - 1880), "Rose", stanzas 1-4,8-9 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Louis-Étienne-Ernest Rey (1823 - 1909), as Ernest Reyer, "Vieille chanson du jeune temps", 1860, published 1860 [ high voice and piano ], Paris, Éd. Meissonnier fils [sung text checked 1 time]
  • by Mathilde, Baroness Willy de Rothschild (1832 - 1924), "Vieille chanson du jeune temps", <<1865 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Charles Marie Jean Albert Widor (1844 - 1937), "Vieille chanson du jeune temps", op. 43 no. 6 [ medium voice and piano ], from Quarante mélodies, no. 24, Éd. J. Hamelle [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Francis Charles Philips (1849 - 1921) ; composed by Frédéric d'Erlanger, Baron.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by César Antonovich Cui.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 192

I was not thinking of Rose
Language: English  after the French (Français) 
I was not thinking of Rose; 
Rose came with me into the woods;
We were talking about something, 
but I do not know what.

I was cold as marble; I walked 
with distracted steps;
I spoke of flowers, of trees; 
Her eye seemed to say, “After?”

The dew offered its pearls, 
the copse its parasols.
I was going; I listened to the blackbirds, 
and Rose to the nightingales.

I, sixteen years old, and with a morose manner, 
she, twenty; her eyes shone,
The nightingales sang to Rose, 
and the blackbirds whistled at me,

Rose straightened her hips, 
raised her beautiful trembling arm
To take a blackberry from the branches; 
I did not see her white arm.

A stream ran, cool and hollow, 
on velvet moss;
And amorous nature slept 
in the great silent woods.

Rose unfastened her shoe, 
and put, with a simple air,
Her little foot in the pure water; 
I did not see her bare foot.

I did not know what to say to her; 
I followed her in the woods,
She smiled from time to time 
and sometimes sighed.

I only saw that she was beautiful only 
when leaving the great silent forest.
"So, let us not think about it anymore!" she said. 
Since then, I always think about it.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Vieille chanson du jeune temps" = "Old Song of Youth"

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Vieille chanson du jeune temps", written 1831, appears in Les Contemplations, in 1. Livre premier -- Aurore, no. 19
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-06-05
Line count: 36
Word count: 213

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris