by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
玉階怨
Language: Chinese (中文)
玉階生白露 夜久侵羅襪 卻下水晶簾 玲瓏望秋月
Text Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "玉階怨" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Witter Bynner (1881 - 1968) , "A sigh from a staircase of jade", appears in The Jade Mountain, first published 1929 ; composed by John Beckwith.
- Also set in English, a translation by Ezra Pound (1885 - 1972) ; composed by Betty Hall-Johnston.
- Also set in French (Français), a translation by Léon-Émile Petitdidier (1839 - 1927) , "L'escalier de jade", appears in Poèmes de Chine, in 1. Printemps, no. 12, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1887 ; composed by Claudius Blanc.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Alfred Henschke (1890 - 1928) [an adaptation] ; composed by John Borstlap, Kurt Brüggemann, Walther Hirschberg, Robert Keldorfer.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , "Die Treppe im Mondlicht", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation] ; composed by Clemens von Franckenstein, Gunnar de Frumerie, Maria Herz, Emil Sjögren.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Julia Weissberg.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Erik Blomberg (1894 - 1965) , appears in Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906 , first published 1944 ; composed by Hilding Rosenberg.
- Also set in Ukrainian (Українська), a translation by S. Balatsky ; composed by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-27
Line count: 4
Word count: 4
Лестница при лунном свете
Language: Russian (Русский)  after the Chinese (中文)
Блестит точеной лестницы подъем, Росой одет в мерцающие сети; На всех ступенях ровный лунный свет. Царица за собой влача одежды по ступеням Восходит и роса льнет искрясь к незапятнанным шелкам. Дошла до павильона, где луна свой свет прядет, В сияньи медлит, на пороге стоя. И тянется рука к хрустальной занавеске; И рассыпан пленительный хрусталь течет, журча, как водопад, пронизанный лучом. И слушает царица тихий плеск. И смотрит долго, долго на луну, осеннюю, что в хрустале мерцает. Тоскуя, смотрит долго на луну.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "玉階怨"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Julia Weissberg (1878 - 1942), "Лестница при лунном свете", op. 7 no. 3, published c1914 [ voice and piano ], from Из Китайской поэзий (Iz Kitajskoj po`ezij) = Chinesische Lieder, no. 3, Moscow : P. Jurgenson [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-11-11
Line count: 14
Word count: 81