by Hans Bethge (1876 - 1946)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Das Los des Menschen
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Der Glut des Sommers folgt des Herbstes Kühle Dem Schneefeld folgt des Lenzes Blumenbeet; Die Sonne hebt sich rosig in der Frühe, Und rosig ist ihr Bildnis, wenn sie geht. Die Bäche drängen in das Meer. Die Zeiten Erneuern sich. Mit jedem Tagbeginn Glänzt neu das Sonnenlicht, und unaufhörlich Treibt neues Wasser durch die Ströme hin. Der Mensch lebt einmal, - nimmer kehrt er wieder, Sein Dasein ist ein Lufthauch, der zerfließt; Die Summe seines Lebens ist ein armer, Verfallener Hügel, darauf Unkraut sprießt.
Confirmed with Die chinesische Flöte. Nachdichtungen chinesischer Lyrik, Band 1, YinYang Media Verlag.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Das Los des Menschen", appears in Die chinesische Flöte [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Confucius (551 BCE - 479 BCE) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Neithard Bethke (b. 1942 ), "Das Los des Menschen", op. 20, Heft 2 no. 18, published 2019 [ soprano, traverso, and clavicembalo ], from Meine kleine Bambusflöte, no. 18, Kassel : Verlag Merseburger [sung text not yet checked]
- by Sigurd von Koch (1879 - 1919), "Das Los des Menschen", 1918 [ voice and piano ], from De vilda svanarna = Die wilden Schwäne, no. 2, confirmed with a CD booklet, also set in Swedish (Svenska) [sung text checked 1 time]
- by Leonard Pieter Joseph Michielsen (1872 - 1944), "Das Los des Menschen", 1918 [ mixed chorus ], from Werken, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Ernst Toch (1887 - 1964), subtitle: "Wie ein Weckruf", op. 29 no. 6, published 1921 [ soprano and instrumental ensemble ], from Die chinesische Flöte, no. 6, Mainz : Schott [sung text not yet checked]
- by Werner Wehrli (1892 - 1944), "Das Los des Menschen", op. 19 no. 1, copyright © 1998 [ women's chorus ], from Lieder der Vergänglichkeit, no. 1, Audite Nova [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Sigurd von Koch.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 12
Word count: 83
Människans lott
Language: Swedish (Svenska)  after the German (Deutsch)
På sommarns värme följer höstens kyla, på vinterns snöfält följer vårens blom och rosig stiger solen varje morgon och rosigt är dess anlet, när den flyr. Mot havet tränger floden fram. Och sekler förnya sig. Med varje morgonstund ler åter solens ljus och oaflåtligt vandra nya flöden genom strömmen hän. Ett liv blomstrar fram, vänder aldrig åter, dess väsen är en vindfläkt som flyr bort det korta livets summa en eländig förfallen gravhög med en ogrässkörd.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Das Los des Menschen", appears in Die chinesische Flöte
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Confucius (551 BCE - 479 BCE) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sigurd von Koch (1879 - 1919), "Människans lott", 1918 [ voice and piano ], from De vilda svanarna = Die wilden Schwäne, no. 2, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 12
Word count: 76