— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Meine kleine Bambusflöte
Song Cycle by Neithard Bethke (b. 1942 )
1. Mondnacht
Text Authorship:
- by Manfred Hausmann (1898 - 1986), copyright ©
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Su-Tung-Po (1037 - 1101), "春夜"
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.2. Die Sängerin
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Manfred Hausmann (1898 - 1986), copyright ©
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Ho Sun [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.3. Im Häuserschatten
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Shi Jing (or Schi-King) - Classic of Poetry - Book of Songs -- Book of Odes -- Chinesische Liederbuch [text unavailable]
Go to the general single-text view
4. Ferner Geliebter
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Vincenz Hundhausen (1878 - 1955)
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Wung Schi-Fu [text unavailable]
Go to the general single-text view
5. In Erwartung des Freundes  [sung text not yet checked]
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirg, In alle Täler steigt der Abend nieder Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind. O sieh, wie eine Silberbarke schwebt Der Mond herauf hinter den dunkeln Fichten, Ich [spüre]1 eines feinen Windes Wehn. Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel Von Ruh und Schlaf ... Die arbeitsamen Menschen [Gehn]2 heimwärts, voller Sehnsucht nach dem Schlaf. Die Vögel hocken müde in den Zweigen, Die Welt schläft ein ... Ich stehe hier und harre Des Freundes, der zu kommen mir versprach. Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite Die Schönheit dieses Abends zu genießen, - Wo bleibst du nur? Du läßt mich lang allein! Ich wandle auf und nieder mit der Laute Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen, O kämst du, kämst du, ungetreuer Freund!
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "In Erwartung des Freundes" [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "L'adieu" [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Mong-Kao-Yen , "宿业师山房待丁大不至"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [an adaptation]
Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 18.
1 Valen: "spür"2 Valen: "Ziehen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Traurige Frühlingsnacht  [sung text not yet checked]
Geschrei der silbernen Fasanen Klang melancholisch durch die Nacht, Ich spielte dir auf meiner Flöte Ein Lied, das auch nicht fröhlich war. In dumpfer Trauer lag die Erde, Wir wußten keinen Grund zu nennen, Daß unsre Augen überflossen, - Das Leben war wie Blei in uns. Uns war so bange wie den Blumen, Du ließest deine Hände hängen, Du sahst mich an und sprachest müde: "Sei still, es wird vorübergehn."
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Traurige Frühlingsnacht", appears in Die chinesische Flöte
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Song-Flu (b. 1870) [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 95.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. Zwei Flöten
Durch den Wohlgeruch des Abends tönt von fern ein Flötenlied. Will mir aus dem Zweig der Weide gleichfalls eine Flöte machen. In den Nestern nachts die Vögel hören, wie sich dann zwei Flöten weichen Klages Antwort geben gleich den Amseln im April.
Text Authorship:
- by Manfred Hausmann (1898 - 1986)
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春夜洛城闻笛"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]8. Altes Lied aus Tschu
Noch nie verglomm ein Abend so wie dieser [ ... ]
Text Authorship:
- by Manfred Hausmann (1898 - 1986), copyright ©
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.9. Am Fenster
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Manfred Hausmann (1898 - 1986)
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Dsï-yä (flourished between 265 and 419) [text unavailable]
Go to the general single-text view
10. Das Mädchen
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Manfred Hausmann (1898 - 1986), "Das Mädchen"
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
11. Rache  [sung text not yet checked]
"Weh!" lallte sie. "Hörst du den Hahn, der ruft?" "Nein," sprach er, "nein, die Nacht ist schwarz und tief, Das war des Hahnes Stimme nicht, Geliebte ... " "Ich fleh dich an, steh auf, zieh die Gardinen Beiseit und frag den Himmel, süßer Freund!" Er sprang empor: "Weh uns! Der Morgenstern Steigt schon am Horizonte bleich herauf ... !" "Die Morgenröte -," flüsterte sie bang, "Nun mußt du fort! Wie soll ich das ertragen? Ha! Eh du gehst, nimm Rache an dem Unhold, Der uns so grausam auseinanderreißt! Nimm deinen Bogen, schieße diesen Pfeil Dem Hahn ins Herz!
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Rache", appears in Die chinesische Flöte
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Shi Jing (or Schi-King) - Classic of Poetry - Book of Songs -- Book of Odes -- Chinesische Liederbuch [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]12. Die Einsame  [sung text not yet checked]
An dunkelblauem Himmel steht der Mond. Ich habe meine Lampe ausgelöscht, -- Schwer von Gedanken ist mein einsam Herz. Ich weine, weine; meine armen Tränen Rinnen so heiß und bitter von den Wangen, Weil du so fern bist meiner großen Sehnsucht, Weil du es nie begreifen wirst, Wie weh mir ist, wenn ich nicht bei dir bin.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Einsame", appears in Die chinesische Flöte
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Wang-Seng-Yu (465 - 522) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (L. Horáková)
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 15.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Hubert Schmid
13. Sommerabend
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Manfred Hausmann (1898 - 1986), copyright ©
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Meng Haoran (689 - 740), "夏日南亭懷辛大"
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.14. Die Perlen
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Manfred Hausmann (1898 - 1986), copyright ©
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chang Chi (710 - 782) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.15. Sonne und Tränen
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Günther Debon (1921 - 2005), copyright ©
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Wang Ling [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.16. Der Tanz der Götter  [sung text not yet checked]
Zu meiner Flöte, die aus Jade ist, Sang ich den Menschen tief bewegt ein Lied, -- Die Menschen lachten, sie verstandens nicht. Da hob ich schmerzvoll meine Flöte, die Aus Jade ist, zum Himmel auf und brachte Mein Lied den Göttern dar. Die Götter waren Beglückt und huben auf erglühnden Wolken Nach meinem Lied zu tanzen an . . . Nun singe ich mein Lied den Menschen auch zur Freude; nun verstehen sie mich auch, Spiel' ich das Lied auf meiner Flöte, die aus Jade ist . . .
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Tanz der Götter"
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (L. Horáková)
17. Der große Weg
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Günther Debon (1921 - 2005), copyright ©
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.18. Das Los des Menschen  [sung text not yet checked]
Der Glut des Sommers folgt des Herbstes Kühle Dem Schneefeld folgt des Lenzes Blumenbeet; Die Sonne hebt sich rosig in der Frühe, Und rosig ist ihr Bildnis, wenn sie geht. Die Bäche drängen in das Meer. Die Zeiten Erneuern sich. Mit jedem Tagbeginn Glänzt neu das Sonnenlicht, und unaufhörlich Treibt neues Wasser durch die Ströme hin. Der Mensch lebt einmal, - nimmer kehrt er wieder, Sein Dasein ist ein Lufthauch, der zerfließt; Die Summe seines Lebens ist ein armer, Verfallener Hügel, darauf Unkraut sprießt.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Das Los des Menschen", appears in Die chinesische Flöte
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Confucius (551 BCE - 479 BCE) [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Die chinesische Flöte. Nachdichtungen chinesischer Lyrik, Band 1, YinYang Media Verlag.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
19. Dem Freund  [sung text not yet checked]
Was ich auch denke, die Gedanken gehn [ ... ]
Text Authorship:
- by Manfred Hausmann (1898 - 1986), "Dem Freunde", appears in Hinter dem Perlenvorhang, copyright ©
Based on:
- a text in Chinese (中文) by We Ying-Wu [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.Confirmed with Manfred Hausmann, Hinter dem Perlenvorhang, S.-FischerVerlag, Frankfurt a. M.
20. Die Rückkehr der Seele
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Vincenz Hundhausen (1878 - 1955)
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tang Xianzu (1550 - 1616) [text unavailable]
Go to the general single-text view
21. Melodie  [sung text not yet checked]
Wenn deine Hand die sieben Saiten leise und klagend schwingen läßt, ist mir, als hörte ich des Nordwinds Weise in einer Föhre Eisgeäst. Das Lied mit seinen alten Traurigkeiten, ich liebe es so sehr. Die Menschen aber dieser neuen Zeiten verstehen seinen Sinn nicht mehr.
Text Authorship:
- by Manfred Hausmann (1898 - 1986), "Lautenlied", appears in Hinter dem Perlenvorhang
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Liu Changqing (709 - 780) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Manfred Hausmann, Hinter dem Perlenvorhang, S.-FischerVerlag, Frankfurt a. M.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
22. Das Schiff fährt ab
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Vincenz Hundhausen (1878 - 1955)
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tang Xianzu (1550 - 1616) [text unavailable]
Go to the general single-text view