LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,910)
  • Text Authors (20,910)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emanuel Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

Es rauscht das rote Laub zu meinen Füßen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Es rauscht das rote Laub zu meinen Füßen,
Doch [wenn es wieder grünt, wo weil' ich dann]1?
Wo werden mich die ersten Schwalben grüßen?
Ach ferne, [fern]2 der Süßen,
Und nimmer [bin ich mehr ein froher Mann]3.

Sonst sang ich [stets]4 durch Flur und Bergeshalde
Im braunen Herbst, in flock'ger [Winterszeit]5:
O [schöner Frühling]6, komm zu deinem Walde,
[Komme]7 balde, balde, balde!
Nun sing' ich: Schöner Frühling, bleibe weit!

Umsonst! Wie jetzt sich Heid' und Forst entkleiden,
So blühn sie neu; was kümmert sie mein [Gram]8?
Das Veilchen kommt, ich muß es eben leiden,
Muß [wandern und]9 muß scheiden,
Doch [o]10! [wie leb' ich, wenn ich Abschied nahm!]11

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Franz •   F. Hensel •   A. Oechsner 

About the headline (FAQ)

View text without footnotes

Confirmed with Emanuel Geibel, Gesammelte Werke in acht Bänden, Erster Band. Jugendgedichte-Zeitstimmen-Sonette, Dritte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schn Buchhandlung Nachfolger, 1893, page 55.

1 Franz, Oechsner: "sprich, wo weil' ich, wenn es wieder blüht"
2 Hensel: "ferne"
3 Franz, Oechsner: "steht in Freuden mein Gemüt"
4 Franz, Oechsner: "wohl"
5 Franz, Oechsner: "Winterzeit"
6 Oechsner: "Frühling, schöner"
7 Hensel, Oechsner: "Komm'"
8 Hensel: "Lied"
9 Franz: "wandern,"
10 Franz, Hensel, Oechsner: "ach"
11 Hensel: "wie soll ich leben, wenn ich schied?"

Text Authorship:

  • by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 40 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wilhelm Reinhard Berger (1861 - 1911), "Es rauscht das rothe Laub", op. 11 (Vier Lieder für 1 Stimme mit Pianoforte) no. 1, published 1883 [ voice and piano ], Bremen, Praeger & Meier [sung text not yet checked]
  • by Heinrich Esser (1818 - 1872), "Abschied", op. 18 (3 Lieder) no. 3, published 1846 [ voice and piano ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
  • by (Carl) August Fischer (1828 - 1892), "Im Herbst", op. 8 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1896 [ voice and piano ], Berlin, Annecke [sung text not yet checked]
  • by Robert Franz (1815 - 1892), "Im Herbst", op. 20 (Sechs Gesänge) no. 6, published 1854 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
  • by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Es rauscht das rote Laub", 1846, published 1994 [ voice and piano ], Van Nuys, CA: Alfred Publishing Co., Inc. [sung text checked 1 time]
  • by Friedrich August Naubert (1839 - 1897), "Es rauscht das rothe Laub", op. 1 no. 19, published 1875 [ voice and piano ], from Wonne und Weh in Wort und Weise. Liederreihe aus Dichtungen verschiedener Dichter, für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 19, Leipzig, Eulenburg [sung text not yet checked]
  • by Andreas Johann Lorenz Oechsner (1815 - 1886), "Herbstgefühl", op. 10 (Zwei Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by C. E. Saupe , "Es rauscht das rothe Laub zu meinen Füssen", op. 2 (Vier Lieder für Sopran mit Pianofortebegleitung ) no. 1, published 1879 [ soprano and piano ], Hamburg, Haring [sung text checked 1 time]
  • by Hans Michael Schletterer (1824 - 1893), "Es rauscht das rothe Laub zu meinen Füssen", op. 19 (5 Lieder für Mezzosopran) no. 1, published 1866 [ mezzo-soprano and piano ], Leipzig, Kistner  [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler

This text was added to the website: 2007-07-10
Line count: 15
Word count: 121

Les feuilles rouges bruissent à mes...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Les feuilles rouges bruissent à mes pieds,
Mais quand tout sera vert à nouveau, où serai-je alors ?
Où les premières hirondelles me salueront-elles ?
Ah, loin, très loin des douceurs,
Et je ne serai jamais plus un homme heureux.

Autrefois, je chantais toujours dans les champs et flancs de montagne
En automne bruni, en hiver enneigé :
Ô beau printemps ! viens dans ta forêt,
Viens bientôt, bientôt, bientôt !
Maintenant je chante : Beau printemps, reste loin !

En vain ! Alors que la lande et la forêt se dépouillent,
Elles refleuriront à nouveau ; que leur importe mon chagrin ?
La violette arrive, je dois simplement la supporter,
Je dois errer et je dois partir,
Mais oh ! Comment vivre après avoir dit adieu !

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Abschied" = "Adieu"
"Es rauscht das rote Laub" = "Les feuilles rouges bruissent"
"Es rauscht das rothe Laub" = "Les feuilles rouges bruissent"
"Es rauscht das rothe Laub zu meinen Füssen" = "Les feuilles rouges bruissent à mes pieds"
"Herbstgefühl" = "Sensation automnale"
"Im Herbst" = "En automne"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 40
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-05-22
Line count: 15
Word count: 116

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris