Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Fern im Süd das schöne Spanien, Spanien ist mein Heimathland, Wo die schattigen Kastanien Rauschen an des Ebro Strand, Wo die Mandeln röthlich blühen, Wo die [heiße]1 Traube winkt Und die Rosen schöner glühen Und das Mondlicht [goldner]2 blinkt. [Und nun]3 wandr' ich mit der Laute Traurig hier von Haus zu Haus, Doch kein helles Auge schaute Freundlich noch nach mir heraus. Spärlich reicht man mir die Gaben, Mürrisch heißet man mich gehn; Ach, [den]4 armen braunen Knaben [Will]5 kein Einziger verstehn. Dieser Nebel drückt mich nieder, Der die Sonne mir entfernt, [Und die alten]6 lust'gen Lieder Hab' ich alle [fast]7 verlernt. [Immer in die]8 Melodien Schleicht der Eine Klang sich ein: In die Heimath möcht ich ziehen, In das Land voll Sonnenschein! Als beim [letzten]9 [Erntefeste]10 Man den großen Reigen hielt, Hab' ich jüngst das allerbeste Meiner Lieder aufgespielt. Doch wie sich die Paare schwangen In der Abendsonne Gold, Sind auf meine [dunkeln]11 Wangen Heiße Thränen hingerollt. Ach, ich dachte bei dem Tanze An des Vaterlandes Lust, Wo im duft'gen Mondenglanze [Freier]12 athmet jede Brust, Wo sich [bei]13 der Cither Tönen Jeder Fuß beflügelt [schwingt]14, Und der Knabe mit der Schönen Glühend den Fandango schlingt. Nein! Des Herzens sehnend Schlagen Länger halt' ich's nicht zurück; Will ja jeder Lust entsagen, Laßt mir nur der Heimath Glück! Fort zum Süden! Fort nach Spanien In das Land voll Sonnenschein! [Unter'm]15 Schatten der Kastanien Muß ich einst begraben sein!
Available sung texts: (what is this?)
• J. Kinkel • C. Krebs • C. Lithander • C. Mangold • B. Randhartinger • K. Reissiger • E. SchmezerK. Reissiger sets stanzas 1-3, 6
E. Schmezer sets stanzas 1, 2, 4-6
B. Randhartinger sets stanzas 1-3, 6
About the headline (FAQ)
View text without footnotesConfirmed with Emanuel Geibels Gesammelte Werke, Erster Band, Jugendgedichte - Zeitstimmen - Sonette, Stuttgart: Verlag der J.g. Cotta'schen Buchhandlung, 1883, pages 22-23.
1 Randhartinger, Reissinger: "süße"2 Randhartinger: "golden"; Schmezer: "schöner"
3 Randhartinger, Reissinger: "Lang schon"
4 Reissinger: "mich"
5 Randhartinger, Lithander: "Mag"
6 Randhartinger, Reissinger: "Meine kleinen"
7 Mangold, Randhartinger, Reissinger: "schon"
8 Randhartinger, Reissinger: "Ach, in alle"
9 Kinkel, Krebs, Lithander: "frohen"
10 Krebs, Schmezer: "Erndtefeste"
11 Kinkel, Krebs, Lithander: "dunklen"
12 Krebs: "Leichter"
13 Kinkel: "zu"
14 Lithander: "schlingt"
15 Kinkel: "Dort im"
Text Authorship:
- by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Der Zigeunerbube im Norden" [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Waldemar Edler von Baußnern (1866 - 1931), "Der Zigeunerbube im Norden", op. 1 (Einhundert Lieder und Gesänge) no. 10, published 1888 [ voice and piano ], Leipzig: Hofmeister [sung text not yet checked]
- by Karel (or Karl) Hodytz , "Fern im Süd' das schöne Spanien", op. 35 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1882 [ voice and piano ], Wien, Haslinger [sung text not yet checked]
- by Oscar Junghähnel , "Spanien und Sachsen: Strumpfwirker Spinnebeen und die spanische Sängerin und Tänzerin", subtitle: "Urkomisches Duett für 1 Herrn und 1 Dame (ev. Falsett)", published 1891 [ duet for male voice and female voice with piano ], Leipzig, W. Dietrich [sung text not yet checked]
- by Hugo Kahn , "Der Zigeunerknabe", published 1888 [ voice and piano ], from Tanzlieder im Volkston für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Leipzig, Junne [sung text not yet checked]
- by August Kiel , "Der Zigeunerknabe im Norden", op. 5, published 1840 [ voice and piano ], Hanover, Nagel [sung text not yet checked]
- by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Der Hidalgo", alternate title: "Der spanische Zitherknabe", op. 8 (6 Gedichte von E. Geibel) no. 1, published 1838 [ voice and piano ], Berlin, Trautwein ; as J. Mathieux [sung text checked 1 time]
- by Carl August Krebs (1804 - 1880), "Der Zigeunerknabe im Norden", op. 50, published 1840 [ voice and piano ], Hamburg, Schuberth und Co. [sung text checked 1 time]
- by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Zigeunerbub' im Norden", op. 52 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1875 [ voice and piano ], Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
- by Justus Amadeus Lecerf (1789 - 1868), "Fern im Süd das schöne Spanien", op. 29 no. 1, published 1864 [ voice and piano ], Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
- by Carl Ludvig Lithander (1773 - 1843), "Der Zigeunerknabe im Norden", published 1838 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
- by Carl Ludwig Amand Mangold (1813 - 1889), "Der Zigeunerbube im Norden", op. 34 no. 5, published 1851 [ voice and piano ], from Lieder, gesungen von Jenny Lind, no. 5, Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
- by J. Petersen [not John Petersen] , "Der Zigeunerknabe im Norden", op. 6 no. 2, published 1841 [ voice and piano ], Hamburg, Niemeyer [sung text not yet checked]
- by Benedikt Randhartinger (1802 - 1893), "Der Zigeunerbube im Norden", stanzas 1-3,6 [sung text checked 1 time]
- by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Der Zigeunerbube im Norden", published 1836, stanzas 1-3,6 [ voice and piano ], Dresden, Paul [sung text checked 1 time]
- by Elise Schmezer (1810 - 1856), "Der Zigeunerbube", op. 5 (Lieder, Romanzen und Balladen für Tenor, Zweites Heft der Gesänge) no. 3, published c1850, stanzas 1,2,4-6 [ voice and piano ], Magdeburg: Heinrichshofen [sung text checked 1 time]
- by Karl Schröder (1848 - 1935), "Der Zigeunerbube im Norden", published 1886 [ voice and piano ], from Acht Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 6, Leipzig, Gründel [sung text not yet checked]
- by Fr. Conr. Schwiening , "Fern im Süd das schöne Spanien ", published 1840 [ voice and piano ], from 4 Gesänge, no. 2, Neustrelitz, Dümmler [sung text not yet checked]
- by Friedrich Hieronymus Truhn (1811 - 1886), "Der Zigeunerknabe im Norden", op. 38 no. 1, published 1840 [ voice and piano ], from Lieder aus Spanien , no. 1, Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Otto Werner , "Die Spanierin", subtitle: "Humoristisches Lied", op. 27, published 1899 [ female voice and piano (or mandolin and guitar) ], Leipzig, Glaser ; note: this may be the wrong title for this text, which shares the same first line as the Geibel poem but is attributed to R. Matthes in at least one catalog [sung text not yet checked]
- by Simon Anton Zimmermann (1807 - 1876), "Der Zigeunerknabe im Norden", op. 32, published 1844 [ soprano or tenor and piano ], Mannheim, Heckel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anja Bunzel) , "The Spanish zither player", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (C Everest) , "The Gypsy Boy"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2007-09-30
Line count: 48
Word count: 253
Loin au sud se trouve la belle Espagne, L’Espagne est mon pays natal, Là où les châtaigniers ombragés Bruissent sur les rives de l’Èbre, Là où les amandiers fleurissent rougeâtres, Là où le raisin mûr me fait signe, Et où les roses brûlent d’un plus bel éclat Et où scintille l’or du clair de lune. Et maintenant je marche avec mon luth, Tristement ,de maison en maison ; Mais nul regard clair Ne s’est encore tourné vers moi avec bonté. On ne me donne que peu, On me chasse d’un ton mauvais ; Ah, le pauvre garçon brun, Personne ne veut le comprendre. Ce brouillard m’accable, Lui qui m’éloigne du soleil, Et les vieilles chansons joyeuses, Je les ai presque toutes oubliées. Toujours, dans les mélodies, Se glisse une seule et même plainte : Je voudrais retourner au pays natal, Dans cette terre pleine de soleil ! Lors de la dernière fête des moissons, Quand eut lieu la grande ronde, J’ai joué naguère La meilleure de toutes mes chansons. Mais tandis que les couples tournaient Dans l’or du soleil du soir, De chaudes larmes ont coulé Sur mes joues sombres. Ah, pendant cette danse, je pensais Aux joies de ma terre natale, Là où, dans le parfum du clair de lune, Chaque poitrine respire plus librement ; Là où, aux accents de la cithare, Chaque pied bondit avec entrain, Et où le garçon étreint sa belle Dans un ardent fandango. Non ! Je ne peux plus retenir Les battements nostalgiques de mon cœur ; Que chacun renonce à tous les plaisirs, Mais laissez-moi le bonheur de mon pays ! Vers le sud ! Vers l’Espagne ! Vers cette terre pleine de soleil ! Sous l’ombre des châtaigniers Je devrai un jour être enterré.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Der Hidalgo" = "L'hidalgo"
"Der spanische Zitherknabe" = "Le garçon espagnol à la cithare"
"Der Zigeunerbube" = "Le coquin de tsigane"
"Der Zigeunerbube im Norden" = "Le coquin de tsigane dans le nord"
"Der Zigeunerknabe" = "Le garçon tsigane"
"Der Zigeunerknabe im Norden" = "Le garçon tsiganedans le nord"
"Die Spanierin" = "L'espagnole"
"Fern im Süd das schöne Spanien " = "Loin au sud la belle Espagne"
"Spanien und Sachsen: Strumpfwirker Spinnebeen und die spanische Sängerin und Tänzerin" = "Espagne et Saxe"
"Zigeunerbub' im Norden" = "Le coquin de tsigane dans le nord"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Der Zigeunerbube im Norden"
This text was added to the website: 2026-05-22
Line count: 48
Word count: 282