LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Matthias Jacob Schleiden (1804 - 1881), as Ernst
Translation © by Sharon Krebs

Längst schon flog zu Nest der Vogel
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Längst schon flog zu Nest der Vogel,
Zwitschert leis im Traume fort;
In den abgebroch'nen Tönen
Klingt ein wunderliebes Wort:
Daheim.

Heerden ziehn an mir vorüber,
Suchen ihren Ruheort;
In dem trauten Klang der Glocken
Ruft ein wunderliebes Wort:
Daheim.

Vor mir in dem stillen Grunde
Zieht ein blauer Rauch sich fort,
Mahnt zur Eil'. Im blauen Dufte 
Lockt ein wunderliebes Wort: 
Daheim.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Ernst, Leipzig: Verlag von Wilhelm Engelmann, 1858, page 112.


Text Authorship:

  • by Matthias Jacob Schleiden (1804 - 1881), as Ernst, "Abendbild", appears in Gedichte, in Skizzenbuch, Leipzig, Verlag von Wilhelm Engelmann, first published 1858 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Daheim", op. 162 (Vier Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte) no. 3, published 1859 [ soprano or tenor and piano ], Nürnberg, Schmid [sung text not yet checked]
  • by Franz Behr (1837 - 1898), "Daheim", op. 338 (Vier Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1877 [ voice and piano ], Braunschweig, Bauer [sung text not yet checked]
  • by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Abendlied", alternate title: "Abendbild", op. 90 (10 Gesänge für zwei Singstimmen mit Begleitung des Pianoforte), Heft 1 no. 3, published 1862 [ vocal duet with piano ], Mainz, Schott; note: the title of the song on the title page of the opus is 'Abendbild'; on the song itself the title is 'Abendlied' [sung text checked 1 time]
  • by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Abendlied", op. 68 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1880 [ voice and piano ], Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
  • by Carl Neumann , "Abendbild", op. 48 (Vier Männerquartette) no. 2, published 1887 [ ttbb quartet ], Leipzig: Licht & Meyer [sung text not yet checked]
  • by (Joseph) Joachim Raff (1822 - 1882), "Abendlied", op. 98 no. 7 (1855-63), from Sanges-Frühling, no. 7 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-03-06
Line count: 15
Word count: 63

The bird has long since flown to its...
Language: English  after the German (Deutsch) 
The bird has long since flown to its nest,
It twitters quietly on in its dreams;
In the tones that have broken off
A wondrously dear word rings out:
At home.

Herds travel past me,
Seeking their resting place;
In the familiar sound of the bells
A wondrously dear word calls out:
At home.

Below me in a quiet valley
A stream of blue smoke is rising,
It urges me to hasten.  In the blue scent
A wondrously dear word beckons:
At home.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Abendbild" = "Evening image"
"Daheim" = "At home"
"Abendlied" = "Evening song"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Matthias Jacob Schleiden (1804 - 1881), as Ernst, "Abendbild", appears in Gedichte, in Skizzenbuch, Leipzig, Verlag von Wilhelm Engelmann, first published 1858
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-01-11
Line count: 15
Word count: 83

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris