LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Labartette, Sylvain ( 36 items: 20 texts and 16 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • Five Little Songs: Cinq petites chansons

Texts and Translations
  • Quand le Bédouin qui va de l'Horeb en Syrie; title: "Le désert"
  • Douce comme un vent de mai; title: "Tu es" [translation of: Bist du | Mild wie ein Lufthauch im Mai]
  • Poi che in terra ogni spirto; title: "Dolce pensier"
  • Ne te tourmente pas; title: "Sur l'eau endormie" [translation of: Sopra l'acqua indormenzada | Coi pensieri malinconici]
  • La nuit est belle; title: "La petite barque" [translation of: La barcheta | La note è bela]
  • Ne courez pas, jeunes gens; title: "L'avertissement" [translation of: L'avertimento | No corè, puti]
  • La blondinette en gondole; title: "La blondinette en gondole" [translation of: La gondoletta | La Biondina in gondoleta]
  • Te souviens-tu, Nina, des années; title: "Quel dommage !" [translation of: Che pecà! | Te recordistu, Nina, quei ani]
  • Jacinthes et violettes; title: "Le printemps" [translation of: La primavera | Giacinti, e violete]
  • Je me suis réveillé avant le matin; title: "Un gentil garçon" [translation of: A good boy | I woke before the morning]
  • Les lumières du salon et de la cuisine éclairaient; title: "Les étoiles" [translation of: Escape at bedtime | The lights from the parlour and kitchen shone out]
  • C'est bien moi qui suis capitaine d'un tout petit bateau; title: "Moi et mon bateau" [translation of: My ship and I | O it's I that am the captain of a tidy little ship]
  • Quand la lune et les étoiles sont présentes; title: "Nuit venteuse" [translation of: Windy nights | Whenever the moon and the stars are set]
  • Aimes-tu monter sur une balançoire; title: "La balançoire" [translation of: The swing | How do you like to go up in a swing]
  • J'ai caché la rose en pleurs; title: "J'ai caché la rose en pleurs"
  • Naguère, au temps des églantines
  • Peut-être si j'avais choisi mon temps où vivre
  • Un danger circule à l'ombre; title: "Dans l'été"
  • Oh! avoir des ailes de colombes; title: "Oh! avoir des ailes de colombes"
  • Oh! avoir des ailes de colombe!; title: "Oh! avoir des ailes de colombe!" [translation of: Oh! for the wings of a dove! | Oh ! for the wings of a dove !]
  • Oh ! for the wings of a dove !; title: "Oh! for the wings of a dove!"
  • Belle lune d'argent
  • Dans le ciel est dressé le chêne séculaire
  • Encor sur le pavé sonne mon pas nocturne
  • Quand reviendra l'automne avec ses feuilles mortes
  • Eau printanière, pluie harmonieuse et douce
  • Donc, vous allez fleurir encor, charmants parterres
  • Pendant que je médite agitant les pensées
  • Roses, en bracelet autour du tronc de l'arbre
  • Aux rayons du couchant, le long de cette ornière
  • Ah ! que ne puis-je te serrer dans mes bras !; title: "Ah ! que ne puis-je te serrer dans mes bras" [translation of: Ah ! Could I clasp thee in mine arms | Ah ! Could I clasp thee in mine arms]
  • Je sais tu ne m'aimes pas; title: "Je sais tu ne m'aimes pas" [translation of: I know you love me not | I know you love me not]
  • I know you love me not; title: "I know you love me not"
  • Le chêne abattu; title: "Le chêne abattu" [translation of: The fallen oak | The fallen oak]
  • The fallen oak; title: "The fallen oak"
  • Ah ! Could I clasp thee in mine arms; title: "Ah ! Could I clasp thee in mine arms"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris