Submissions by Keller, Shula ( 1 text and 42 translations )
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTexts and Translations
- שמחת עולם וחסד, המוסיקה יוצרת; title: "לכבוד המוסיקה" [translation of: An die Musik | Du holde Kunst, in wie viel grauen Stunden]
- Your crust of ice is slowly breaking; title: "By the brook in spring" [translation of: Am Bache | Du brachst sie nun die kalte Rinde]
- אין בעולם –; title: "אין בעולם" [translation of: Ombra mai fu | Ombra mai fu]
- On wings of song, my darling; title: "On wings of song" [translation of: Auf Flügeln des Gesanges | Auf Flügeln des Gesanges]
- כל ברכותיך; title: "הודייה"
- All of your blessings; title: "In praise" [translation of: הודייה | כל ברכותיך]
- When through the piazzetta; title: "When through the piazzetta" [translation of: When through the Piazetta | Venetianisches Gondellied | Wenn durch die Piazetta]
- Into my slumber charmed with your image; title: "Out of a dream" [translation of: Après un rêve | Dans un sommeil que charmait ton image]
- All alone, friend, I wander in Spring's gardens; title: "Adelaide" [translation of: Adelaide | Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten]
- אגלוף מלים לתוך קליפת העץ [translation of: Ungeduld | Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein]
- When the season changes all around us; title: "Villanelle" [translation of: Villanelle rythmique | Villanelle | Quand viendra la saison nouvelle]
- Throughout this week I haven't seen her; title: "Sunday" [translation of: Sonntag | So hab' ich doch die ganze Woche]
- Majestic, by the fountain; title: "The linden tree" [translation of: Der Lindenbaum | Am Brunnen vor dem Thore]
- Here rolling down my cheeks are; title: "Frozen tears" [translation of: Gefrorene Thränen | Gefrorene Tränen | Gefrorne Tropfen fallen]
- There stands a green nut-tree by my house; title: "The nut-tree" [translation of: Der Nußbaum | Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus]
- Ah, your wings, so moist and lovely; title: "Suleika" [translation of: Westwind | Suleika | Ach, um deine feuchten Schwingen]
- Just like a melody to draw me; title: "Just like a melody" [translation of: Wie Melodien zieht es mir | Wie Melodien zieht es]
- You are my essence, you my heart; title: "Dedication" [translation of: Du meine Seele | Du meine Seele, du mein Herz]
- Over gardens and across the heavens; title: "Spring night" [translation of: Frühlingsnacht | Über'n Garten durch die Lüfte]
- I'll carve it on the bark of every tree; title: "Impatience" [translation of: Ungeduld | Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein]
- I hold no grudge - And yet, you break my heart !; title: "I hold no grudge" [translation of: Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht | Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht]
- No more torture, no tormenting;; title: "No more torture, no tormenting" [translation of: O cessate di piagarmi | O cessate di piagarmi]
- Never was the shade; title: "Never was shade" [translation of: Ombra mai fu | Ombra mai fu]
- I cannot, I dare not believe it; title: "I cannot, I dare not believe it" [translation of: Ich kann's nicht fassen | Ich kann's nicht fassen, nicht glauben]
- Amarilli, beloved; title: "Amarilli, beloved" [translation of: Amarilli, mia bella | Amarilli, mia bella]
- In wond'rous, lovely month of May; title: "Month of May" [translation of: Im wunderschönen Monat Mai | Im wunderschönen Monat Mai]
- In field and wood a-roaming; title: "Son of muses" [translation of: Der Musensohn | Durch Feld und Wald zu schweifen]
- He, the best of all, the noblest; title: "He, the best of all" [translation of: Er, der Herrlichste von allen | Er, der Herrlichste von allen]
- Far from home and land, here the lightning strikes red; title: "Far from home" [translation of: In der Fremde | Aus der Heimat hinter den Blitzen rot]
- Sometimes my voice is echoing; title: "Melancholy" [translation of: Wehmuth | Ich kann wohl manchmal singen]
- I think I've witnessed the heavens; title: "Moonlit night" [translation of: Mondnacht | Es war, als hätt' der Himmel]
- The hour is late; this night is cold; title: "Forest encounter" [translation of: Waldgespräch | Waldesgespräch | Es ist schon spät, es wird schon kalt]
- Victorious my heart and soul; title: "Victorious my heart" [translation of: Vittoria, mio core! | Vittoria, mio core!]
- O, wond'rous art, -- in countless gray and darkened hours; title: "To Music" [translation of: An die Musik | Du holde Kunst, in wie viel grauen Stunden]
- A brooklet soft and gentle; title: "The trout" [translation of: Die Forelle | In einem Bächlein helle]
- Such colorful flowers I dreamed of; title: "Spring dream" [translation of: Frühlingstraum | Ich träumte von bunten Blumen]
- Shimmering waters like mirrors abound; title: "To sing on the water" [translation of: Lied auf dem Wasser zu singen | Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen]
- My heart is happy, tho' gray; title: "Erlafsee" [translation of: Erlafsee | Mir ist so wohl, so weh]
- Love roams wild on every highway; title: "Love roams wild" [translation of: Liebe schwärmt auf allen Wegen | Liebe schwärmt auf allen Wegen]
- I soar to you just as the splendor of sunset; title: "Nearness to the Beloved" [translation of: Nähe des Geliebten | Nähe des Geliebten | Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer]
- The rumbling forest -- the cloud-darkened skies; title: "The maiden's lament" [translation of: Des Mädchens Klage | Des Mädchens Klage | Der Eichwald brauset]
- He slumbers sweetly on my heart; title: "To the nightingale" [translation of: An die Nachtigall | Er liegt und schläft an meinem Herzen]
- Softly through the moonlit night; title: "Serenade" [translation of: Ständchen | Leise flehen meine Lieder]