Я здесь, Инезилья
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
Я здесь, Инезилья, 
[Я здесь]1 под окном,
Объята Севилья
И мраком, и сном.

Исполнен отвагой,
Окутан плащем,
С гитарой и шпагой
Я здесь под окном.

Ты спишь ли? Гитарой 
Тебя разбужу,
Проснётся ли старый,
[Тотчас]2 уложу.

Шелковые петли
К окошку привесь...
Что медлишь?
Уж нет ли
Соперника здесь?

Я здесь, Инезилья, 
[Я здесь]1 под окном,
Объята Севилья
И мраком, и сном.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Medtner: "stoju"
2 Medtner: "Mechem"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "A serenade", appears in Russian Lyrics, first published 1916
  • ENG English (Michael Berridge) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:45
Line count: 21
Word count: 61