Translation © by Michael Berridge

Я здесь, Инезилья
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
Я здесь, Инезилья, 
[Я здесь]1 под окном,
Объята Севилья
И мраком, и сном.

Исполнен отвагой,
Окутан плащем,
С гитарой и шпагой
Я здесь под окном.

Ты спишь ли? Гитарой 
Тебя разбужу,
Проснётся ли старый,
[Тотчас]2 уложу.

Шелковые петли
К окошку привесь...
Что медлишь?
Уж нет ли
Соперника здесь?

Я здесь, Инезилья, 
[Я здесь]1 под окном,
Объята Севилья
И мраком, и сном.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Medtner: "stoju"
2 Medtner: "Mechem"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "A serenade", appears in Russian Lyrics, first published 1916
  • ENG English (Michael Berridge) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:45
Line count: 21
Word count: 61

I am here, Inesilla
Language: English  after the Russian (Русский) 
I am here, Inesilla,
I am here 'neath your window,
Sevilla is shrouded
in gloom and in sleep.

Equipped for my venture,
wrapped up in a cloak,
with guitar and with sword
I am now 'neath your window.

Are you sleeping? my guitar
shall rouse you from sleep,
if the old man awakens
I'll fix him at once.

Let down the rope ladder
that leads to your window...
Why so slow? Can it be
that a rival is there?

I am here, Inesilla,
I am here 'neath your window,
Sevilla is shrouded
in gloom and in sleep.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Michael Berridge, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-11-08 00:00:00
Last modified: 2017-11-08 23:27:23
Line count: 20
Word count: 97