Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Я здесь, Инезилья, [Я здесь]1 под окном, Объята Севилья И мраком, и сном. Исполнен отвагой, Окутан плащем, С гитарой и шпагой Я здесь под окном. Ты спишь ли? Гитарой Тебя разбужу, Проснётся ли старый, [Тотчас]2 уложу. Шелковые петли К окошку привесь... Что медлишь? Уж нет ли Соперника здесь? Я здесь, Инезилья, [Я здесь]1 под окном, Объята Севилья И мраком, и сном.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Medtner: "стою" ("stoju")
2 Medtner: "Мечем" ("Mechem")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, first published 1830 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jules Bleichmann (1868 - 1909), "Я здесь, Инезилья", subtitle: "Испанская серенада", op. 32 (Zehn Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813 - 1869), "Я здесь, Инезилья" [sung text checked 1 time]
- by Vladimir Mikhailovich Deshevov (1889 - 1955), "Я здесь, Инезилья" [sung text not yet checked]
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Я здесь, Инезилья", 1834 [sung text checked 1 time]
- by Viktor Stepanovych Kosenko (1896 - c1938), "Я здесь, Инезилья" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Borisovich Matyukhin (b. 1947), "Я здесь, Инезилья" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Серенада", op. 52 (Семь песен на стихотворения А. Пушкина (Sem' pesen na stikhotvorenija A. Pushkina)) no. 6 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Vissarion Yakovlevich Shebalin (1902 - 1963), "Я здесь, Инезилья", op. 23 no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Sergey Vladimirovich Yuferov (1865 - 1927), "Я здесь, Инезилья" [sung text not yet checked]
- by Mikhailo Mikhaylovych Zherbin (1911 - 2004), "Я здесь, Инезилья" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jules Bleichmann.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "A serenade", appears in Russian Lyrics, first published 1916
- ENG English (Michael Berridge) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 61
I am here, Inesilla, I am here 'neath your window, Sevilla is shrouded in gloom and in sleep. Equipped for my venture, wrapped up in a cloak, with guitar and with sword I am now 'neath your window. Are you sleeping? my guitar shall rouse you from sleep, if the old man awakens I'll fix him at once. Let down the rope ladder that leads to your window... Why so slow? Can it be that a rival is there? I am here, Inesilla, I am here 'neath your window, Sevilla is shrouded in gloom and in sleep.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Michael Berridge, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, first published 1830
This text was added to the website: 2017-11-08
Line count: 20
Word count: 97