Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Я здесь, Инезилья, [Я здесь]1 под окном, Объята Севилья И мраком, и сном. Исполнен отвагой, Окутан плащем, С гитарой и шпагой Я здесь под окном. Ты спишь ли? Гитарой Тебя разбужу, Проснётся ли старый, [Тотчас]2 уложу. Шелковые петли К окошку привесь... Что медлишь? Уж нет ли Соперника здесь? Я здесь, Инезилья, [Я здесь]1 под окном, Объята Севилья И мраком, и сном.
About the headline (FAQ)View original text (without footnotes)
1 Medtner: "stoju"
2 Medtner: "Mechem"
Note on Transliterations
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, first published 1830 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813 - 1869), "Я здесь, Инезилья" [ sung text verified 1 time]
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Я здесь, Инезилья", 1834. [ sung text verified 1 time]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Серенада", op. 52 no. 6. [voice and piano] [ sung text verified 1 time]
- by Vissarion Yakovlevich Shebalin (1902 - 1963), "Я здесь, Инезилья", op. 23 no. 6. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "A serenade", appears in Russian Lyrics, first published 1916
- ENG English (Michael Berridge) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 61
I am here, Inesilla, I am here 'neath your window, Sevilla is shrouded in gloom and in sleep. Equipped for my venture, wrapped up in a cloak, with guitar and with sword I am now 'neath your window. Are you sleeping? my guitar shall rouse you from sleep, if the old man awakens I'll fix him at once. Let down the rope ladder that leads to your window... Why so slow? Can it be that a rival is there? I am here, Inesilla, I am here 'neath your window, Sevilla is shrouded in gloom and in sleep.
About the headline (FAQ)
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Michael Berridge, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, first published 1830
This text was added to the website: 2017-11-08
Line count: 20
Word count: 97