Translation by Martha Gilbert Dickinson Bianchi (1863 - 1943)

Я здесь, Инезилья
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
Я здесь, Инезилья, 
[Я здесь]1 под окном,
Объята Севилья
И мраком, и сном.

Исполнен отвагой,
Окутан плащем,
С гитарой и шпагой
Я здесь под окном.

Ты спишь ли? Гитарой 
Тебя разбужу,
Проснётся ли старый,
[Тотчас]2 уложу.

Шелковые петли
К окошку привесь...
Что медлишь?
Уж нет ли
Соперника здесь?

Я здесь, Инезилья, 
[Я здесь]1 под окном,
Объята Севилья
И мраком, и сном.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Medtner: "stoju"
2 Medtner: "Mechem"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "A serenade", appears in Russian Lyrics, first published 1916
  • ENG English (Michael Berridge) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:45
Line count: 21
Word count: 61

A serenade
Language: English  after the Russian (Русский) 
I watch Inesilla
  Thy window beneath,
Deep slumbers the villa
  In night's dusky sheath.

Enamoured I linger,
  Close mantled, for thee -- 
With sword and with guitar,
  O look once on me!

Art sleeping? Wilt wake thee
  Guitar tones so light?
The argus-eyed greybeard
  My swift sword shall smite.

The ladder of ropes
  Throw me fearlessly now!
Dost falter? Hast thou, Sweet,
  Been false to thy vow?

I watch Inesilla
  Thy window beneath,
Deep slumbers the villa
  In night's dusky sheath!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-02-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:14
Line count: 20
Word count: 80