LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Cinq Mélodies , opus 9

by Nikolai Nikolayevich Amani (1872 - 1904)

1. Помнишь?  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Помнишь? — с алыми краями
Тучки в озере играли;
Шапки на ухо, верхами
Ребятишки в лес скакали.
Табуном своим покинут,
Конь в воде остановился
И, как будто опрокинут,
Недвижим в ней отразился.
При заре румяный колос
Сквозь дремоту улыбался;
Лес синел. Кукушки голос
В сонной чаще раздавался.
По поляне перед нами,
Что ни шаг, цветы пестрели,
Тень бродила за кустами,
Краски вечера бледнели…
Трепет сердца, упоенье, —
Вам в слова не воплотиться!
Помнишь?.. Чудные мгновенья!
Суждено ль им повториться?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861), no title, written 1858

Go to the general single-text view

1. Ti sovvien?

Language: Italian (Italiano) 
Ti sovvien?
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by S. Gentile

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861), no title, written 1858
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

1. Weisst du's?

Language: German (Deutsch) 
Weisst du's?
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by R. Jurgenson

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861), no title, written 1858
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Если бы толʹлко душою мятежною

Language: Russian (Русский) 
Если бы толʹлко душою мятежною
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Mitrofanovich Fyodorov (1868 - 1949)

Go to the general single-text view

2. O wenn zu beten aus innerstem Herzensgrund 

Language: German (Deutsch) 
O wenn zu beten aus innerstem Herzensgrund
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by R. Jurgenson

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Mitrofanovich Fyodorov (1868 - 1949) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Se con quest'anima ardente

Language: Italian (Italiano) 
Se con quest'anima ardente
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by S. Gentile

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Mitrofanovich Fyodorov (1868 - 1949) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Не ветер, вея с высоты  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Не ветер, вея с высоты,
Листов коснулся ночью лунной.
Моей души коснулась ты.
Она тревожна, как листы,
Она, как гусли, многострунна.

Житейский вихрь её терзал
И сокрушительным набегом,
Свистя и воя, струны рвал
И заносил холодным снегом.

Твоя же речь ласкает слух,
Твоё легко прикосновенье,
Как от цветов летящий пух,
Как майской ночи дуновенье.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1851/2

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "It was not the wind", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce n'est pas le vent qui souffle des hauteurs", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Lina Esbeer) , Jurgenson, Moscow

3. Der Wind von fernen Höhen blies

Language: German (Deutsch) 
Der Wind von fernen Höhen blies
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by R. Jurgenson

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1851/2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Si come auretta in suo alitar

Language: Italian (Italiano) 
Si come auretta in suo alitar
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by S. Gentile

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1851/2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Ах, люби меня  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Ах, люби меня без [размышлений]1,
Без тоски, без думы роковой,
Без упреков, без пустых сомнений!
Что тут думать? Я твоя, ты мой!

Всё [позабудь]2, всё брось, мне весь отдайся!...
На меня так грустно не гляди!
Разгадать, что в сердце -- не пытайся!
[Весь]3 ему отдайся – и [иди]4!

Я любви не числю и не мерю;
Нет, любовь есть вся моя душа.
Я люблю – смеюсь, клянусь и верю...
Ах, как жизнь, мой милый, хороша!...

Верь в любви, что счастью не умчаться,
Верь, как я, о гордый человек,
Что нам ввек с тобой не расставаться
И не кончить поцелуя ввек...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), "Fortunata", written 1845, appears in Очерки Рима (Ocherki Rima) = Sketches of Rome

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Drizo: "объяснений" ("ob"jasnenij")
2 Aloiz: "забудь" ("zabud'")
3 Drizo: "И" ("I")
4 Drizo: "люби" ("ljubi")

4. Ach! so lieb' mich doch

Language: German (Deutsch) 
Ach! so lieb' mich doch
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by R. Jurgenson

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), "Fortunata", written 1845, appears in Очерки Рима (Ocherki Rima) = Sketches of Rome
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Oh! tu amami

Language: Italian (Italiano) 
Oh! tu amami
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by S. Gentile

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), "Fortunata", written 1845, appears in Очерки Рима (Ocherki Rima) = Sketches of Rome
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Если б мне была свобода

Language: Russian (Русский) 
Если б мне была свобода
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Pyotr Andreyevich Vyazemsky (1792 - 1878)

Go to the general single-text view

5. Se potessi al cielo azzurro

Language: Italian (Italiano) 
Se potessi al cielo azzurro
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by S. Gentile

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Pyotr Andreyevich Vyazemsky (1792 - 1878) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Wenn die gold'nen Sternlein alle

Language: German (Deutsch) 
Wenn die gold'nen Sternlein alle
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by R. Jurgenson

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Pyotr Andreyevich Vyazemsky (1792 - 1878) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris