Помнишь? — с алыми краями Тучки в озере играли; Шапки на ухо, верхами Ребятишки в лес скакали. Табуном своим покинут, Конь в воде остановился И, как будто опрокинут, Недвижим в ней отразился. При заре румяный колос Сквозь дремоту улыбался; Лес синел. Кукушки голос В сонной чаще раздавался. По поляне перед нами, Что ни шаг, цветы пестрели, Тень бродила за кустами, Краски вечера бледнели… Трепет сердца, упоенье, — Вам в слова не воплотиться! Помнишь?.. Чудные мгновенья! Суждено ль им повториться?
Cinq Mélodies , opus 9
by Nikolai Nikolayevich Amani (1872 - 1904)
1. Помнишь?  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861), no title, written 1858
Go to the general single-text view
1. Ti sovvien?
Ti sovvien?
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by S. Gentile
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861), no title, written 1858
Go to the general single-text view
1. Weisst du's?
Weisst du's?
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by R. Jurgenson
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861), no title, written 1858
Go to the general single-text view
2. Если бы толʹлко душою мятежною
Если бы толʹлко душою мятежною
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Mitrofanovich Fyodorov (1868 - 1949)
Go to the general single-text view
2. O wenn zu beten aus innerstem Herzensgrund
O wenn zu beten aus innerstem Herzensgrund
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by R. Jurgenson
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Mitrofanovich Fyodorov (1868 - 1949) [text unavailable]
Go to the general single-text view
2. Se con quest'anima ardente
Se con quest'anima ardente
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by S. Gentile
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Mitrofanovich Fyodorov (1868 - 1949) [text unavailable]
Go to the general single-text view
3. Не ветер, вея с высоты  [sung text not yet checked]
Не ветер, вея с высоты, Листов коснулся ночью лунной. Моей души коснулась ты. Она тревожна, как листы, Она, как гусли, многострунна. Житейский вихрь её терзал И сокрушительным набегом, Свистя и воя, струны рвал И заносил холодным снегом. Твоя же речь ласкает слух, Твоё легко прикосновенье, Как от цветов летящий пух, Как майской ночи дуновенье.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1851/2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "It was not the wind", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce n'est pas le vent qui souffle des hauteurs", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
3. Der Wind von fernen Höhen blies
Der Wind von fernen Höhen blies
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by R. Jurgenson
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1851/2
Go to the general single-text view
3. Si come auretta in suo alitar
Si come auretta in suo alitar
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by S. Gentile
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1851/2
Go to the general single-text view
4. Ах, люби меня  [sung text not yet checked]
Ах, люби меня без [размышлений]1, Без тоски, без думы роковой, Без упреков, без пустых сомнений! Что тут думать? Я твоя, ты мой! Всё [позабудь]2, всё брось, мне весь отдайся!... На меня так грустно не гляди! Разгадать, что в сердце -- не пытайся! [Весь]3 ему отдайся – и [иди]4! Я любви не числю и не мерю; Нет, любовь есть вся моя душа. Я люблю – смеюсь, клянусь и верю... Ах, как жизнь, мой милый, хороша!... Верь в любви, что счастью не умчаться, Верь, как я, о гордый человек, Что нам ввек с тобой не расставаться И не кончить поцелуя ввек...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), "Fortunata", written 1845, appears in Очерки Рима (Ocherki Rima) = Sketches of Rome
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Drizo: "объяснений" ("ob"jasnenij")
2 Aloiz: "забудь" ("zabud'")
3 Drizo: "И" ("I")
4 Drizo: "люби" ("ljubi")
4. Ach! so lieb' mich doch
Ach! so lieb' mich doch
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by R. Jurgenson
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), "Fortunata", written 1845, appears in Очерки Рима (Ocherki Rima) = Sketches of Rome
Go to the general single-text view
4. Oh! tu amami
Oh! tu amami
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by S. Gentile
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), "Fortunata", written 1845, appears in Очерки Рима (Ocherki Rima) = Sketches of Rome
Go to the general single-text view
5. Если б мне была свобода
Если б мне была свобода
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Pyotr Andreyevich Vyazemsky (1792 - 1878)
Go to the general single-text view
5. Se potessi al cielo azzurro
Se potessi al cielo azzurro
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by S. Gentile
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Pyotr Andreyevich Vyazemsky (1792 - 1878) [text unavailable]
Go to the general single-text view
5. Wenn die gold'nen Sternlein alle
Wenn die gold'nen Sternlein alle
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by R. Jurgenson
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Pyotr Andreyevich Vyazemsky (1792 - 1878) [text unavailable]
Go to the general single-text view