by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Charles Beltjens (1832 - 1890)

Das ist ein Brausen und Heulen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Das ist ein Brausen und Heulen,
Herbstnacht und Regen und Wind;
Wo mag wohl jetzo weilen
Mein armes, banges Kind?

Ich seh' sie am Fenster lehnen
Im einsamen Kämmerlein;
Das Auge gefüllt mit Tränen,
Starrt sie in die Nacht hinein.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 161.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Romanian (Română), a translation by Ștefan Octavian Iosif (1875 - 1914) ; composed by Sabin Vasile Drăgoi.
  • Also set in Russian (Русский), a translation (A. N. ) by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pavel Ivanovich Blaramberg.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Tot són bramuls i udols", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "It is roaring and howling", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 57, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "E' tutto uno scroscio e un mugghiare", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 40

La nuit d'automne pluvieuse
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La nuit d'automne pluvieuse
Hurle et mugit sous les autans;
Où peut bien ma belle anxieuse
Passer ces lugubres instants?
 
Penchée à la vitre blafarde,
Seule en sa chambre je la vois;
Dans la nuit sombre elle regarde,
Les yeux mouillés, pâle et sans voix.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-04-03
Line count: 8
Word count: 45