LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Семь романсов , opus 22

by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov (1859 - 1935)

1. День отошёл  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
День отошёл. Беззвучной ночи тьма
Воздвиглась вдруг незыблемой стеною,
Но полн ещё заботою дневною 
Не смолкнул бред уставшего ума.

О, замолчи! Дай власть мечте ночной!
Пусть развернёт шатер свой златотканный,
Пусть зазвучит в тиши благоуханной
Напевом струн на арфе неземной.

Чтоб долетал напев тот до меня,
Чтоб грезы мне глядели прямо в очи,
Чтоб, внемля им, в объятье этой ночи
Я отдохнул от суетного дня.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)

See other settings of this text.

2. В тиши раздумья

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)

Go to the general single-text view

3. На ветхой скамье при дороге  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
На ветхой скамье при дороге
Сидел я… Вкруг вихри носились
И листья сухие в тревоге
У ног моих дико кружились.

Поникнув в раздумье глубоком,
Внимал я их бренному шуму —
О чем-то давнишнем, далеком
Я думал осеннюю думу.

И в памяти, полной смятенья,
Все грезы и сны молодые,
Всей жизни минувшей виденья
Кружились… как листья сухие.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), no title

Go to the general single-text view

Confirmed with Сочинения графа А. Голенищева-Кутузова. Том первый., СПб.: Типография А. С. Суворина, стр. 200, 1894


4. Глаз бессонных не смыкая  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Глаз бессонных не смыкая,
Я внимал, как сердце ныло,
Как, всю ночь не умолкая,
Вьюги стон звучал уныло,
Как с тревогою участья
Ночь в окно ко мне стучалась,
Как душа с обманом счастья
И боролась, и прощалась.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), no title

See other settings of this text.

5. Темно кругом  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Темно кругом — ни звуков, ни движенья,
Надвинулася ночь со всех сторон.
Спи, юный друг! Волшебный виденья
Пусть озарять твой безмятежный сон;
Когда же час настанет пробужденья,
Пусть радостен и весел будет он,
Как тот, когда воскресшая природа
Встречает песнью первый луч восхода.

Закрой глаза… Средь чуткой тишины
В полночный час, как няня, над тобою
Я не усну. Мечты мои полны
Какой-то тихой, сладкою тоскою.
Мне чудится, как будто плеск волны,
Иль дальний ропот леса… то со мною
Минувшее беседует тайком…
Не слушай нас — усни глубоким сном.

Житейских бурь прошла пора — и ровно
Теперь текут незримые года.
Пыл юности мятежной и греховной
Угас и вновь не вспыхнет никогда.
Нам ярко светит солнце, нам любовно
Жизнь улыбается… лишь иногда
Короткое вдруг завернет ненастье,
Потом опять светлей проглянет счастье.

Где счастье начинается, там нет
Предметов для рассказа; там беззвучно
Струится жизнь, свой прикрывая след
От глаз чужих; внимать ей было-б скучно;
Там нет ни битв, ни славы, ни побед,
Ни бури, с юной страстью неразлучной;
Там нечего в грядущем ожидать,
Там светлый мир и Божья благодать!

Но в тишине порой воспоминанья
Гремят вдали, как волн морских прибой,
И вновь событий давних очертанья
Перед глазами смутной чередой
Встают из той пучины без названья,
Куда несется время, за собой
В безбрежное, неведомое море
Влача людские радости и горе.

И сладок шум тех отдаленных волн,
И милы те неясные виденья;
Таинственный полет их неги полн,
Он тихие наводит размышленья.
У пристани стоит спокойно челн —
Пловцу не страшны бури и волненья:
Но зорко в даль он смотрит сквозь туман,
А там вдали бушует океан…

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), "На сон грядущий", written 1894

Go to the general single-text view

Confirmed with Сочинения графа А. Голенищева-Кутузова. Том первый., СПб.: Типография А. С. Суворина, 1894, pages 78-80.


6. Чудное утро  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Чудное утро... как зелень ярка! 
Травы сверкаютъ алмазной росою; 
Долго томившая сердца тоска 
Молча скатилась последней слезою. 

Страсти утихли, сознанье светло; 
Мир озарился безпечной улыбкой, 
Все, что грозить впереди, ил прошло, 
Кажется призраком, сном ил ошибкой. 

Только не сон эта ранняя тишь, 
Свежая зелень, роса луговая, 
Небо, да солнце... да ты, дорогая, 
Что словно утро, в глаза мне глядишь! 

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), no title

Go to the general single-text view

7. Где жить?
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Где жить? Во тьме каких ночей
Укрыть заплаканные очи?
Моё отчаянье мрачней,
    Чем сумрак ночи.

Где умереть? В волнах каких
Мне потопить избыток горя?
Оно мятежней волн морских
    И глубже моря.

Куда бежать? В какую даль?
Надежды призраку не верьте!
В душе живущая печаль --
    Сильнее смерти.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Olga Nikolayevna Chyumina (1864 - 1909), "Без исхода", appears in Стихотворения 1892—1897 гг., in 5. Переводы из иностранных поэтов

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1877, appears in Les Caresses, in 4. Nivôse, no. 18, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris