О если б ты могла хоть на единый миг Забыть свою печаль, забыть свои невзгоды, О, если бы хоть раз я твой увидел лик, Каким я знал его в счастливейшие годы! Когда в твоих глазах засветится слеза, О, если б эта грусть могла пройти порывом, Как в теплую весну пролётная гроза, Как тень от облаков, бегущая по нивам!
Четыре романса (Chetyre romansa) , opus 39
by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908)
1. О, если б ты могла
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Carl Ratner) , "Oh, if only you could", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1. Hélas ! si tu pouvais
Hélas ! si tu pouvais
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title
Go to the general single-text view
2. Запад гаснет в дали бледно‑розовой
Запад гаснет в дали бледно-розовой, звезды небо усеяли чистое, соловей свищет в роще березовой, и травою запахло душистою. Знаю, что тебе в думушку вкралося, знаю сердца немолчные жалобы, не хочу я, чтоб ты притворялася и к улыбке себя принуждала бы. Твоё сердце болит безотрадное, в нём не светит звезда ни единая - плачь свободно, моя ненаглядная, пока песня звучит соловьиная, соловьиная песня унылая, что как жалоба катится слезная, плачь, душа моя, плачь, моя милая, тебя небо лишь слушает звездное!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
See other settings of this text.
2. L'horizon s'éteint dans sa rose paleur
L'horizon s'éteint dans sa rose paleur
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
Go to the general single-text view
3. На нивы жёлтые нисходит тишина
На нивы жёлтые нисходит тишина, в остывшем воздухе от меркнущих селений, дрожа, несется звон... Душа моя полна разлукою с тобой и горьких сожалений. И каждый мой упрек я вспоминаю вновь, и каждое твержу приветливое слово, что мог бы я сказать тебе, моя любовь, но что внутри себя я схоронил сурово.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1862
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
3. Sur les guérets jaunis, le calme est descendu
Sur les guérets jaunis, le calme est descendu ; Dans l'air plus froid, que les ténèbres envahissent Des cloches ont tinté. Mon cœur, comme éperdu, Répète nos adieux ; d'amers regrets l'emplissent. Ainsi que des remords tout passe, jour par jour, Et je vais répétant cent et cent douces choses Que j'eusse pu te dire, hélas ! ô mon amour, Mais qu'au profond de moi je tins alors encloses.
Text Authorship:
- Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1862
Go to the general single-text view
4. Усни, печальный друг
Усни, печальный друг, уже с грядущей тьмой Вечерний алый свет сливается всё боле; Блеящие стада вернулися домой, И улеглася пыль на опустелом поле. Да снидет ангел сна, прекрасен и крылат, И да перенесет тебя он в жизнь иную! Издавна был он мне в печали друг и брат, Усни, моё дитя, к нему я не ревную! На раны сердца он забвение прольет, Пытливую тоску от разума отымет И с горестной души на ней лежащий гнет До нового утра незримо приподымет. Томимая весь день душевною борьбой, От взоров и речей враждебных ты устала, Усни, моё дитя, меж ними и тобой Он благостной рукой опустит покрывало!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title
See other settings of this text.
4. Repose, pauvre amie
Repose, pauvre amie ! Enfin voici la nuit Qui des ardeurs du soir finit la lute vaine, Bergers, troupeaux et chiens regagnent leurs réduits, Et la poussière gît sur la déserte plaine. Que l'ange du sommeil descende, ailé, des cieux, Et qu'il te mène en paix au seuil d'une autre vie ! Souvent il m'a calmé comme un aimi joyeux ; Repose, chère enfant, à lui je te confie. Aux cœurs meurtris, il sert le baume de l'oubli, L'angoisse au dard aigu, de l'âme il la retire ; L'ennui pesant et froid dont l'ombre nous remplit, Jusqu'au matin s'allègre et cède à son sourire. Tu souffres, tout le jour, des luttes sans répit ; Les gens à l'œil pervers et leurs discours te lassent... Sommeille, mon enfant, entre eux et ton esprit, Son aile s'est ouvert et sa bonté t'enlace.
Text Authorship:
- Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title
Go to the general single-text view