LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
Translation Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois

Усни, печальный друг, уже с грядущей...
Language: Russian (Русский) 
Усни, печальный друг, уже с грядущей тьмой
Вечерний алый свет сливается всё боле;
Блеящие стада вернулися домой,
И улеглася пыль на опустелом поле.

Да снидет ангел сна, прекрасен и крылат,
И да перенесет тебя он в жизнь иную!
Издавна был он мне в печали друг и брат,
Усни, моё дитя, к нему я не ревную!

На раны сердца он забвение прольет,
Пытливую тоску от разума [отымет]1
И с горестной души на ней лежащий гнет
До нового утра незримо [приподымет]2.

Томимая весь день душевною борьбой,
От взоров и речей враждебных ты устала,
Усни, моё дитя, меж ними и тобой
Он благостной рукой опустит покрывало!

Available sung texts: (what is this?)

•   P. Tchaikovsky 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "otnimet"
2 Tchaikovsky: "pripodnimet"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Klaus Miehling (b. 1963), "Усни, печальный друг", op. 301 no. 14 (2019) [ voice and piano ], from 20 Lieder nach Alexei K. Tolstoi, no. 14 [sung text not yet checked]
  • by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Усни, печальный друг", op. 39 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 4 (1897), also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
  • by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Усни, печальный друг" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Nikolay Vladimirovich Shcherbachyov (1853 - 1922), "Усни, печальный друг", op. 24 (Six Mélodies pour Chant et Piano) no. 3, published 1893 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in French (Français) [sung text not yet checked]
  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Усни, печальный друг", op. 47 (Семь романсов = Sem' romansov (Seven romances)) no. 4 (1880) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ; composed by Nikolay Vladimirovich Shcherbachyov.
      • Go to the text.
  • Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ; composed by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karolina Karlovna Pavlova (1807 - 1893) ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 106

Repose, pauvre amie
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Repose, pauvre amie ! Enfin voici la nuit
Qui des ardeurs du soir finit la lute vaine,
Bergers, troupeaux et chiens regagnent leurs réduits,
Et la poussière gît sur la déserte plaine.

Que l'ange du sommeil descende, ailé, des cieux,
Et qu'il te mène en paix au seuil d'une autre vie !
Souvent il m'a calmé comme un aimi joyeux ;
Repose, chère enfant, à lui je te confie.

Aux cœurs meurtris, il sert le baume de l'oubli,
L'angoisse au dard aigu, de l'âme il la retire ;
L'ennui pesant et froid dont l'ombre nous remplit,
Jusqu'au matin s'allègre et cède à son sourire.

Tu souffres, tout le jour, des luttes sans répit ;
Les gens à l'œil pervers et leurs discours te lassent...
Sommeille, mon enfant, entre eux et ton esprit,
Son aile s'est ouvert et sa bonté t'enlace.

Text Authorship:

  • Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Repose, pauvre amie", op. 39 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 4 (1897), published 1900 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2015-10-22
Line count: 16
Word count: 135

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris