by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
Translation Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois
На нивы жёлтые нисходит тишина
Language: Russian (Русский)
На нивы жёлтые нисходит тишина, в остывшем воздухе от меркнущих селений, дрожа, несется звон... Душа моя полна разлукою с тобой и горьких сожалений. И каждый мой упрек я вспоминаю вновь, и каждое твержу приветливое слово, что мог бы я сказать тебе, моя любовь, [но что внутри себя]1 я схоронил сурово.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Tchaikovsky: "но что на дне души" ("no chto na dne dushi")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1862 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Evgenii Fedorovich Alenev (1864 - 1902), "На нивы жёлтые", op. 13 (7 Романсов с сопровождением фортепиано (7 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 1, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "На нивы жёлтые", op. 10 no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Jules Bleichmann (1868 - 1909), "На нивы жёлтые", op. 11 no. 3 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Feliks Mikhailovich Blumenfeld (1863 - 1931), "На нивы жёлтыя нисходит тишина", op. 30 no. 3, published 1900 [ voice and piano ], from Souvenir de Kozatskoé, no. 3, Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
- by Vladimir Evgenevich Byutsov (1887 - 1959), "На нивы жёлтые", op. 1 (12 романсов) no. 7, published 1906 [ voice and piano ], Moscow: P. Jurgenson [sung text not yet checked]
- by Nikolai Nikolayevich Cherepnin (1873 - 1945), "На нивы жёлтые", op. 1 (6 романсов для меццосопрано с сопровождением фортепиано (6 romansov dlja meccosoprano s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 3 [ mezzo-soprano and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "На нивы жёлтые", op. 67 (Восемьнадцать стихотворении А.К. Толстого = Vosem'nadcat' stikhotvorenii A. K. Tolstogo (18 Poems of A. K. Tolstoy)) no. 9, published 1904 [ voice and piano ], Moscow: P. Jurgenson [sung text checked 1 time]
- by Mikhail Fabianovich Gnesin (1883 - 1957), "На нивы жёлтые" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "На нивы жёлтые" [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Ippolitovich Mann (1864 - 1922), "На нивы жёлтые нисходит тишина" [sung text not yet checked]
- by Klaus Miehling (b. 1963), "На нивы жёлтые нисходит тишина", op. 301 no. 13 (2019) [ voice and piano ], from 20 Lieder nach Alexei K. Tolstoi, no. 13 [sung text not yet checked]
- by Vladimir Ivanovich Pol (1875 - 1962), "На нивы жёлтые" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "На нивы жёлтые нисходит тишина", op. 39 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 3 (1897), also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
- by Konstantin Nikolayevich Startsev , "На нивы жёлтые нисходит тишина" [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "На нивы жёлтые", op. 57 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 2, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Nikolay K. Zmirlov , "На нивы жёлтые" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ; composed by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 50
Sur les guérets jaunis, le calme est descendu
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Sur les guérets jaunis, le calme est descendu ; Dans l'air plus froid, que les ténèbres envahissent Des cloches ont tinté. Mon cœur, comme éperdu, Répète nos adieux ; d'amers regrets l'emplissent. Ainsi que des remords tout passe, jour par jour, Et je vais répétant cent et cent douces choses Que j'eusse pu te dire, hélas ! ô mon amour, Mais qu'au profond de moi je tins alors encloses.
Text Authorship:
- Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1862
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Sur les guérets jaunis, le calme est descendu", op. 39 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 3, published 1900 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-10-22
Line count: 8
Word count: 66